TB | Pemimpin kerajaan orang Persia berdiri dua puluh satu hari lamanya menentang aku; tetapi kemudian Mikhael, salah seorang dari pemimpin-pemimpin terkemuka, datang menolong aku, dan aku meninggalkan dia di sana berhadapan dengan raja-raja orang Persia. |
BIS | Malaikat pelindung kerajaan Persia melawan aku selama dua puluh satu hari. Lalu Mikhael, salah seorang dari pemimpin-pemimpin malaikat, datang menolong aku. Kutinggalkan dia di sana, di Persia. |
FAYH | Tetapi selama dua puluh satu hari penguasa kerajaan orang Persia (yaitu roh jahat yang merebut kekuasaan di kerajaan Persia) merintangi aku. Lalu Mikhael, salah seorang penghulu bala tentara surga, datang untuk menolong aku supaya aku dapat menerobos penguasa di Persia itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi penghulu kerajaan Farsi itu adalah berdiri merintangi aku dua puluh satu hari lamanya, maka sesungguhnya Mikhael, seorang dari pada segala penghulu yang terbesar itu, sudah datang membantu aku, tetapi aku tinggal di sana lama begitu serta dengan raja-raja Farsi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh penghulu kerajaan Persia itu dilawannya akan daku dua puluh satu hari lamanya tetapi Mikhael seorang dari pada penghulu-penghulu yang terbesar itu telah datang membunuh aku lalu kutinggal di situ beserta dengan segala raja Persia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi Pangeran keradjaan Parsi telah menentang aku duapuluh satu hari lamanja. Tetapi lihatlah: Mikael, salah satu dari pangeran2 utama, datang menolong aku dan aku meninggalkan dia disana berhadapan dengan radja2 Parsi. |
TB_ITL_DRF | Pemimpin <08269> kerajaan <04438> orang Persia <06539> berdiri <05975> dua <05048> puluh <06242> satu <0259> hari <03117> lamanya menentang aku; tetapi <02009> kemudian Mikhael <04317>, salah <0259> seorang dari pemimpin-pemimpin <08269> terkemuka <07223>, datang <0935> menolong <05826> aku, dan aku <0589> meninggalkan <03498> dia di sana <08033> berhadapan <0681> dengan raja-raja <04428> orang Persia <06539>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi penghulu <08269> kerajaan <04438> Farsi <06539> itu adalah <05048> berdiri <05975> merintangi <05048> aku dua puluh <06242> satu <0259> hari <03117> lamanya, maka sesungguhnya <02009> Mikhael <04317>, seorang <0259> dari pada segala penghulu <08269> yang terbesar <07223> itu, sudah datang <0935> membantu <05826> aku, tetapi aku <0589> tinggal <03498> di sana <08033> lama <0681> begitu serta dengan raja-raja <04428> Farsi <06539>. |
AV# | But the prince <08269> of the kingdom <04438> of Persia <06539> withstood <05975> (8802) me one <0259> and twenty <06242> days <03117>: but, lo, Michael <04317>, one <0259> of the chief <07223> princes <08269>, came <0935> (8804) to help <05826> (8800) me; and I remained <03498> (8738) there with <0681> the kings <04428> of Persia <06539>. {chief: or, first} |
BBE | But the angel of the kingdom of Persia put himself against me for twenty-one days; but Michael, one of the chief angels, came to my help; and when I came he was still there with the angel of the kings of Persia. |
MESSAGE | But I was waylaid by the angel-prince of the kingdom of Persia |
NKJV | "But the prince of the kingdom of Persia withstood me twentyone days; and behold, Michael, one of the chief princes, came to help me, for I had been left alone there with the kings of Persia. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. |
GWV | The commander of the Persian kingdom opposed me for 21 days. But then Michael, one of the chief commanders, came to help me because I was left alone with the kings of Persia. |
NET | However, the prince of the kingdom of Persia was opposing me for twenty-one days. But* Michael, one of the leading princes, came to help me, because I was left there* with the kings of Persia. |
NET | 10:13 However, the prince of the kingdom of Persia was opposing me for twenty-one days. But588 tn Heb “and behold.” Michael, one of the leading princes, came to help me, because I was left there589 tc The Greek version of Theodotion reads “I left him [i.e., Michael] there,” and this is followed by a number of English translations (cf. NAB, NRSV, NLT). with the kings of Persia.
|
BHSSTR | <06539> orp <04428> yklm <0681> lua <08033> Ms <03498> ytrtwn <0589> ynaw <05826> ynrzel <0935> ab <07223> Mynsarh <08269> Myrvh <0259> dxa <04317> lakym <02009> hnhw <03117> Mwy <0259> dxaw <06242> Myrve <05048> ydgnl <05975> dme <06539> orp <04438> twklm <08269> rvw (10:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} arcwn {<758> N-NSM} basileiav {<932> N-GSF} perswn {N-GPM} eisthkei {<2476> V-YAI-3S} ex {<1537> PREP} enantiav {<1727> A-GSF} mou {<1473> P-GS} eikosi {<1501> N-NUI} kai {<2532> CONJ} mian {<1519> A-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} micahl {<3413> N-PRI} eiv {<1519> A-NSM} twn {<3588> T-GPM} arcontwn {<758> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} prwtwn {<4413> A-GPMS} hlyen {<2064> V-AAI-3S} bohyhsai {<997> V-AAN} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} auton {<846> D-ASM} katelipon {<2641> V-AAI-1S} ekei {<1563> ADV} meta {<3326> PREP} tou {<3588> T-GSM} arcontov {<758> N-GSM} basileiav {<932> N-GSF} perswn {N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |