BIS | Karena segala perbuatanmu yang Kubenci, pendudukmu akan Kuhukum sehebat yang belum pernah Kulakukan dan tak akan Kulakukan lagi. |
TB | Oleh karena segala perbuatanmu yang keji akan Kuperbuat terhadapmu yang belum pernah Kuperbuat dan yang tidak pernah lagi akan Kuperbuat. |
FAYH | Karena segala dosa yang telah kamu lakukan, maka Aku akan menghukum kamu lebih dahsyat lagi dengan hukuman yang belum pernah Kuberikan dan yang tidak akan Kuberikan lagi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Aku akan memperbuat kepadamu barang yang belum pernah Kuperbuat dan yang tiada akan Kuperbuat lagi kemudian, maka ia itu sebab segala perkaramu yang kebencian itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan membuat di antaramu barang yang belum pernah Kuperbuat dan tiada lagi Aku akan membuat yang demikian itu yaitu oleh sebab segala kehinaanmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Akan Kuperbuat padamu apa jang belum Kuperbuat dan sebagaimana jang tidak akan Kuperbuat lagi, oleh karena segala kengerianmu. |
TB_ITL_DRF | Oleh <03282> karena segala <03605> perbuatanmu yang keji <08441> akan Kuperbuat <06213> <06213> terhadapmu <0> yang <0834> belum <03808> pernah Kuperbuat <06213> dan yang <0834> tidak <03808> pernah <03644> lagi <05750> akan Kuperbuat <06213>. |
TL_ITL_DRF | Maka Aku akan memperbuat <06213> kepadamu <0> barang yang <0834> belum <03808> pernah Kuperbuat <06213> dan yang <0834> tiada <03808> akan Kuperbuat <03644> lagi <05750> kemudian <06213>, maka ia itu sebab <03282> segala <03605> perkaramu yang kebencian <08441> itu <0>. |
AV# | And I will do <06213> (8804) in thee that which I have not done <06213> (8804), and whereunto I will not do <06213> (8799) any more the like, because <03282> of all thine abominations <08441>. |
BBE | And I will do in you what I have not done and will not do again, because of all your disgusting ways. |
MESSAGE | Because of your disgusting no-god idols, I'm going to do something to you that I've never done before and will never do again: |
NKJV | `And I will do among you what I have never done, and the like of which I will never do again, because of all your abominations. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will do in thee that which I have not done, and the like of which I will not do any more, because of all thy abominations. |
GWV | Because of all the detestable things that you do, I will do things to you that I have never done before and will never do again. |
NET | I will do to you what I have never done before and will never do again because of all your abominable practices.* |
NET | 5:9 I will do to you what I have never done before and will never do again because of all your abominable practices.144 tn Or “abominable idols.”
|
BHSSTR | o <08441> Kytbewt <03605> lk <03282> Ney <05750> dwe <03644> whmk <06213> hvea <03808> al <0834> rsa <0853> taw <06213> ytyve <03808> al <0834> rsa <0853> ta <0> Kb <06213> ytyvew (5:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} poihsw {<4160> V-FAI-1S} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} a {<3739> R-APN} ou {<3364> ADV} pepoihka {<4160> V-RAI-1S} kai {<2532> CONJ} a {<3739> R-APN} ou {<3364> ADV} poihsw {<4160> V-FAI-1S} omoia {<3664> A-APN} autoiv {<846> D-DPM} eti {<2089> ADV} kata {<2596> PREP} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} bdelugmata {<946> N-APN} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |