KL1863 | |
TB | Lalu aku bernubuat seperti diperintahkan-Nya kepadaku. Dan nafas hidup itu masuk di dalam mereka, sehingga mereka hidup kembali. Mereka menjejakkan kakinya, suatu tentara yang sangat besar. |
BIS | Maka aku berbicara sesuai dengan perintah TUHAN dan angin pun meniupkan napas ke dalam tubuh-tubuh itu lalu mereka hidup dan berdiri. Jumlah mereka sangat banyak, cukup untuk membentuk kesatuan tentara yang besar. |
FAYH | Maka aku bernubuat seperti yang diperintahkan-Nya kepadaku, dan tubuh-tubuh itu mulai bernapas. Mereka hidup dan bangkit; satu pasukan tentara yang besar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bernubuatlah aku seperti yang sudah dipesan kepadaku, lalu datanglah roh ke dalamnya dan sekaliannyapun hiduplah pula dan berdiri dengan kakinya, suatu tentara yang amat besar sekali. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu bernubuatlah aku seperti yang difirmankan-Nya kepadaku maka datanglah nyawa kepadanya sehingga hiduplah sekaliannya serta berdiri dengan kedua belah kakinya yaitu suatu tentara yang amat besar. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka aku bernubuat, sebagaimana jang dipesan; lalu roh itu memasuki mereka dan mereka hidup kembali. Mereka berdiri tegak, suatu angkatan perang jang amat besar sekali. |
TB_ITL_DRF | Lalu <0935> aku bernubuat <05012> seperti <0834> diperintahkan-Nya <06680> kepadaku <0>. Dan nafas <07307> hidup <02421> itu masuk <0935> di dalam mereka, sehingga mereka hidup kembali. Mereka menjejakkan <05975> kakinya <07272>, suatu tentara <02428> yang sangat <03966> besar <01419>. |
TL_ITL_DRF | Maka bernubuatlah <05012> aku seperti yang <0834> sudah dipesan <06680> kepadaku, lalu datanglah <0935> roh <07307> ke dalamnya <0> dan sekaliannyapun hiduplah <02421> pula dan berdiri <05975> dengan kakinya <07272>, suatu tentara <02428> yang <01419> amat <03966> besar sekali <03966> <01419>. |
AV# | So I prophesied <05012> (8694) as he commanded <06680> (8765) me, and the breath <07307> came <0935> (8799) into them, and they lived <02421> (8799), and stood up <05975> (8799) upon their feet <07272>, an exceeding <03966> <03966> great <01419> army <02428>. |
BBE | And I gave the word at his orders, and breath came into them, and they came to life and got up on their feet, a very great army. |
MESSAGE | So I prophesied, just as he commanded me. The breath entered them and they came alive! They stood up on their feet, a huge army. |
NKJV | So I prophesied as He commanded me, and breath came into them, and they lived, and stood upon their feet, an exceedingly great army. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army. |
GWV | So I prophesied as he commanded me, and the breath entered them. Then they came to life and stood on their feet. There were enough of them to form a very large army. |
NET | So I prophesied as I was commanded, and the breath came into them; they lived and stood on their feet, an extremely great army. |
NET | 37:10 So I prophesied as I was commanded, and the breath came into them; they lived and stood on their feet, an extremely great army.
|
BHSSTR | o <03966> dam <03966> dam <01419> lwdg <02428> lyx <07272> Mhylgr <05921> le <05975> wdmeyw <02421> wyxyw <07307> xwrh <0> Mhb <0935> awbtw <06680> ynwu <0834> rsak <05012> ytabnhw (37:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eprofhteusa {<4395> V-AAI-1S} kayoti {<2530> ADV} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} autouv {<846> D-APM} to {<3588> T-NSN} pneuma {<4151> N-NSN} kai {<2532> CONJ} ezhsan {<2198> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} esthsan {<2476> V-AAI-3P} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPM} podwn {<4228> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} sunagwgh {<4864> N-NSF} pollh {<4183> A-NSF} sfodra {<4970> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |