BIS | Kamu mendesak-desak serta menanduk domba yang sakit sehingga mereka terhalau dari kawanan domba. |
TB | oleh karena semua yang lemah kamu desak dengan lambungmu dan bahumu serta kamu tanduk dengan tandukmu, sehingga kamu menghalau mereka ke luar kandang, |
FAYH | karena kamu mendorong, mendesak, dan menanduk kawanan domba-Ku yang lemah (yang lapar dan sakit) itu sampai mereka keluar kandang dan tercerai-berai ke tempat-tempat yang jauh.
|
DRFT_WBTC | |
TL | sebab kamu menggasak akan yang lemah-lemah itu dengan lambung dan pahamu dan kamu menanduk-nanduk akan dia, sehingga kamu halaukan dia ke luar sekali, |
KSI | |
DRFT_SB | Oleh karena kamu menolak dengan lambung dan dengan bahu serta menuduk-nuduk segala yang lemah sehingga sekaliannya kamu cerai-beraikan |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Oleh karena kamu menumbuk dengan lambung dan lembusir serta menanduk semua domba jang lemah sampai kamu usir keluar, |
TB_ITL_DRF | oleh <03282> karena semua <03605> yang lemah <02470> kamu desak <05055> dengan lambungmu <06654> dan bahumu <01920> serta kamu tanduk <07161> dengan tandukmu <06327>, sehingga kamu menghalau mereka ke <0413> luar <02351> kandang, |
TL_ITL_DRF | sebab <03282> kamu menggasak <03802> <06654> akan yang lemah-lemah <01920> itu dengan lambung <07161> dan pahamu dan kamu menanduk-nanduk <05055> akan dia, sehingga <05704> kamu halaukan <06327> dia ke <0413> luar <02351> sekali, |
AV# | Because ye have thrust <01920> (8799) with side <06654> and with shoulder <03802>, and pushed <05055> (8762) all the diseased <02470> (8737) with your horns <07161>, till ye have scattered <06327> (8689) them abroad <02351>; |
BBE | Because you have been pushing with side and leg, pushing the diseased with your horns till they were sent away in every direction; |
MESSAGE | Because you forced your way with shoulder and rump and butted at all the weaker animals with your horns till you scattered them all over the hills, |
NKJV | "Because you have pushed with side and shoulder, butted all the weak ones with your horns, and scattered them abroad, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad; |
GWV | You fat sheep push the skinny sheep with your sides and shoulders, and you knock down all the sick sheep with your horns. You have scattered them all over. |
NET | Because you push with your side and your shoulder, and thrust your horns at all the weak sheep until you scatter them abroad,* |
NET | 34:21 Because you push with your side and your shoulder, and thrust your horns at all the weak sheep until you scatter them abroad,1086 tn Heb “outside.”
|
BHSSTR | <02351> huwxh <0413> la <0853> hntwa <06327> Mtwuyph <0834> rsa <05704> de <02470> twlxnh <03605> lk <05055> wxgnt <07161> Mkynrqbw <01920> wpdht <03802> Ptkbw <06654> dub <03282> Ney (34:21) |
LXXM | epi {<1909> PREP} taiv {<3588> T-DPF} pleuraiv {<4125> N-DPF} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} wmoiv {<3676> N-DPM} umwn {<4771> P-GP} diwyeisye {V-PMI-2P} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPN} kerasin {<2768> N-DPN} umwn {<4771> P-GP} ekeratizete {V-IAI-2P} kai {<2532> CONJ} pan {<3956> A-ASN} to {<3588> T-ASN} ekleipon {<1587> V-PAPAS} exeylibete {V-IAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |