BIS | Pada waktu bangsa-bangsa berkumpul, Aku akan menangkap engkau dengan jala-Ku, dan membiarkan bangsa-bangsa itu menyeret engkau ke darat. |
TB | Beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku memasang jaringku menangkap engkau dengan sekumpulan bangsa-bangsa yang banyak, dan mengangkat engkau di dalam pukat-Ku. |
FAYH | "Tuhan ALLAH berfirman: Aku akan mengirimkan sepasukan tentara yang besar untuk menjaring engkau. Aku akan menyeret engkau ke luar,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwa Aku akan membentangkan jaring-Ku akan dikau oleh beberapa bangsa yang besar, dan ditariknya akan dikau naik dengan tali-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah firman Tuhanku Allah: Bahwa Aku akan membentangkan jaring-Ku atasmu oleh suatu pasukan dari pada beberapa bangsa maka sekaliannya itu akan menghela engkau baik dalam jaring-Ku itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: "Aku akan membentangkan IapunKu atasmu, jaitu dengan himpunan kaum jang banjak, dengan pukatKu engkau dinaikkan mereka. |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Aku memasang <06566> jaringku <07568> menangkap engkau dengan sekumpulan <06951> bangsa-bangsa <05971> yang banyak <07227>, dan mengangkat <05927> engkau di dalam pukat-Ku <02764>. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03069>: Bahwa Aku <06566> akan membentangkan <06566> jaring-Ku <07568> akan dikau oleh beberapa <06951> bangsa <05971> yang besar <07227>, dan ditariknya akan dikau naik <05927> dengan tali-Ku <02764>. |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; I will therefore spread out <06566> (8804) my net <07568> over thee with a company <06951> of many <07227> people <05971>; and they shall bring thee up <05927> (8689) in my net <02764>. |
BBE | This is what the Lord has said: My net will be stretched out over you, and I will take you up in my fishing-net. |
MESSAGE | "'GOD, the Master, says: "'I'm going to throw my net over you--many nations will get in on this operation--and haul you out with my dragnet. |
NKJV | "Thus says the Lord GOD: `I will therefore spread My net over you with a company of many people, And they will draw you up in My net. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net. |
GWV | "'This is what the Almighty LORD says: When many nations gather together, I will spread my net over you, and they will haul you up in a net. |
NET | “‘This is what the sovereign Lord says: “‘I will throw my net over you* in the assembly of many peoples; and they will haul you up in my dragnet. |
NET | 32:3 “‘This is what the sovereign Lord> says:
“‘I will throw my net over you995 tn The expression “throw my net” is common in Ezekiel (12:13; 17:20; 19:8). in the assembly of many peoples;
and they will haul you up in my dragnet.
|
BHSSTR | <02764> ymrxb <05927> Kwlehw <07227> Mybr <05971> Myme <06951> lhqb <07568> ytsr <0853> ta <05921> Kyle <06566> ytvrpw <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk (32:3) |
LXXM | tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} peribalw {<4016> V-FAI-1S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} diktua {<1350> N-APN} lawn {<2992> N-GPM} pollwn {<4183> A-GPM} kai {<2532> CONJ} anaxw {<321> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} agkistrw {<44> N-DSN} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |