FAYH | Sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku akan mendatangkan tentara musuh untuk menyerang engkau, hai Mesir. Mereka akan membantai segenap pendudukmu, manusia maupun hewan.
|
TB | Oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Sungguh, Aku mendatangkan pedang atasmu dan melenyapkan manusia dan binatang dari padamu, |
BIS | Oleh sebab itu Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, mengatakan kepadamu, bahwa Aku akan mengirim tentara yang akan menyerang engkau dengan pedang, dan membunuh penduduk serta ternakmu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwasanya Aku mendatangkan pedang atasmu dan Aku akan menumpas dari padamu baik manusia baik binatang. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu demikianlah firman Tuhanku Allah bahwa Aku akan mendatangkan pedang atasmu serta menumpas segala manusia dan binatang dari padamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Maka itu - demikianlah Tuhan Jahwe berkata - sesungguh2nja, Aku mendatangkan pedang kepadamu jang menumpas daripadamu manusia maupun hewan. |
TB_ITL_DRF | Oleh sebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Sungguh <02005>, Aku mendatangkan <0935> pedang <02719> atasmu dan melenyapkan <03772> manusia <0120> dan binatang <0929> dari padamu <04480>, |
TL_ITL_DRF | Sebab <03651> itu demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03069>: Bahwasanya <02005> Aku mendatangkan <0935> pedang <02719> atasmu dan Aku akan menumpas <03772> dari padamu <04480> baik manusia <0120> baik binatang <0929>. |
AV# | Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I will bring <0935> (8688) a sword <02719> upon thee, and cut off <03772> (8689) man <0120> and beast <0929> out of thee. |
BBE | For this cause the Lord has said: See, I am sending a sword on you, cutting off from you man and beast. |
MESSAGE | --Message of GOD, the Master--I'll bring war against you, do away with people and animals alike, |
NKJV | `Therefore thus says the Lord GOD: "Surely I will bring a sword upon you and cut off from you man and beast. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee. |
GWV | "'This is what the Almighty LORD says: I am going to attack you with a sword. I will kill people and animals. |
NET | “‘Therefore, this is what the sovereign Lord says: Look, I am about to bring a sword against you, and I will kill* every person and every animal. |
NET | 29:8 “‘Therefore, this is what the sovereign Lord> says: Look, I am about to bring a sword against you, and I will kill934 tn Heb “I will cut off from you.” every person and every animal.
|
BHSSTR | <0929> hmhbw <0120> Mda <04480> Kmm <03772> ytrkhw <02719> brx <05921> Kyle <0935> aybm <02005> ynnh <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (29:8) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} epagw {V-PAI-1S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} romfaian {N-ASF} kai {<2532> CONJ} apolw {V-FAI-1S} anyrwpouv {<444> N-APM} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} kthnh {<2934> N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |