BIS | "Hai manusia fana, dengan mendadak akan Kuambil orang yang paling kaucintai. Tetapi engkau tak boleh meratap dan menangis, ataupun membiarkan air matamu berlinang. |
TB | "Hai anak manusia, lihat, Aku hendak mengambil dari padamu dia yang sangat kaucintai seperti yang kena tulah, tetapi janganlah meratap ataupun menangis dan janganlah mengeluarkan air mata. |
FAYH | "Hai anak debu, Aku akan mengambil istrimu yang sangat kaukasihi itu dari sisimu. Ia akan mati secara mendadak. Tetapi janganlah engkau berdukacita; janganlah meratapi dia dan janganlah mencucurkan air mata.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hai anak Adam! bahwa sesungguhnya Aku akan mengambil dari padamu kekenangan matamu oleh suatu bala, tetapi janganlah engkau meratap atau menangis atau bercucuran air matamu. |
KSI | |
DRFT_SB | "Hai anak Adam, bahwasannya Aku akan mengambil dari padamu keinginan matamu oleh suatu bala tetapi janganlah engkau meratap atau menangis dan air matamu jangan meleleh. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Anak-manusia, dengan se-sungguh2nja Aku akan mengambil daripadamu kegirangan matamu dengan bala. Tapi engkau tidak boleh meratap atau menangis dan tidak boleh mentjutjurkan airmata. |
TB_ITL_DRF | "Hai anak <01121> manusia <0120>, lihat <02005>, Aku hendak mengambil <03947> dari padamu <04480> dia yang sangat kaucintai <04261> seperti yang kena tulah <04046>, tetapi janganlah <03808> meratap <05594> ataupun <03808> menangis <01058> dan janganlah <03808> mengeluarkan <01832> air mata <05869>. |
TL_ITL_DRF | Hai anak <01121> Adam <0120>! bahwa sesungguhnya <02005> Aku akan mengambil <03947> dari padamu <04480> kekenangan <04261> matamu <05869> oleh suatu bala <04046>, tetapi janganlah <03808> engkau meratap <05594> atau <03808> menangis <01058> atau <03808> bercucuran <0935> air matamu <01832>. |
AV# | Son <01121> of man <0120>, behold, I take away <03947> (8802) from thee the desire <04261> of thine eyes <05869> with a stroke <04046>: yet neither shalt thou mourn <05594> (8799) nor weep <01058> (8799), neither shall thy tears <01832> run down <0935> (8799). {run down: Heb. go} |
BBE | Son of man, see, I am taking away the desire of your eyes by disease: but let there be no sorrow or weeping or drops running from your eyes. |
MESSAGE | "Son of man, I'm about to take from you the delight of your life--a real blow, I know. But, please, no tears. |
NKJV | "Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with one stroke; yet you shall neither mourn nor weep, nor shall your tears run down. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Son of man, behold, I take away from thee the desire of thy eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. |
GWV | "Son of man, with one blow I'm going to take away from you the person you love the most. But you must not mourn, cry, or let tears run down your face. |
NET | “Son of man, realize that I am about to take the delight of your eyes away from you with a jolt,* but you must not mourn or weep or shed tears. |
NET | 24:16 “Son of man, realize that I am about to take the delight of your eyes away from you with a jolt,775 tn Heb “a strike.” but you must not mourn or weep or shed tears.
|
BHSSTR | <01832> Ktemd <0935> awbt <03808> awlw <01058> hkbt <03808> alw <05594> dpot <03808> alw <04046> hpgmb <05869> Kynye <04261> dmxm <0853> ta <04480> Kmm <03947> xql <02005> ynnh <0120> Mda <01121> Nb (24:16) |
LXXM | uie {<5207> N-VSM} anyrwpou {<444> N-GSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} lambanw {<2983> V-PAI-1S} ek {<1537> PREP} sou {<4771> P-GS} ta {<3588> T-APN} epiyumhmata {N-APN} twn {<3588> T-GPM} ofyalmwn {<3788> N-GPM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} parataxei {N-DSF} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} kophv {<2875> V-APS-2S} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} klausyhv {<2799> V-APS-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |