TB | Aku bersusah payah dengan sia-sia, sebab karatnya yang tebal tidak mau hilang dari padanya, biar dalam api. |
BIS | Tetapi tidak semua karatnya akan hilang ditelan api. |
FAYH | Tetapi usaha itu sia-sia belaka, sebab karatnya akan tetap melekat biarpun dibakar di dalam api.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi cuma-cuma juga orang berlelah! karatnya sudah makan terlalu dalam, tiada boleh dilalukan dari padanya, lagi di dalam apipun tahan karatnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ia telah memintakan dirinya dengan lelahnya tetapi karatnya yang banyak itu tiada hilang dari padanya jikalau dengan api sekalipun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi banjaknja karat tidaklah hilang daripadanja dengan api. |
TB_ITL_DRF | Aku bersusah <08383> payah <03811> dengan sia-sia, sebab karatnya yang tebal tidak <03808> mau hilang <02457> hilang <03318> dari padanya <04480>, biar <02457> dalam api <0784>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi cuma-cuma juga orang berlelah! karatnya <08383> sudah makan <02457> terlalu dalam <0784>, tiada <03808> boleh dilalukan <02457> dari <04480> padanya, lagi di dalam apipun <0784> tahan karatnya <02457> <02457>. karatnya <07227> <03318>. |
AV# | She hath wearied <03811> (8689) [herself] with lies <08383>, and her great <07227> scum <02457> went not forth <03318> (8799) out of her: her scum <02457> [shall be] in the fire <0784>. |
BBE | I have made myself tired to no purpose: still all the waste which is in her has not come out, it has an evil smell. |
MESSAGE | But it's hopeless. It's too far gone. The filth is too thick. |
NKJV | She has grown weary with lies, And her great scum has not gone from her. [Let] her scum [be] in the fire! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | She hath wearied [herself] with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum [shall be] in the fire. |
GWV | "'I have worn myself out trying to clean this pot. Even the fire can't take away its thick tarnish. |
NET | It has tried my patience;* yet its thick rot is not removed* from it. Subject its rot to the fire!* |
NET | 24:12 It has tried my patience;765 tn Heb “(with) toil she has wearied.” The meaning of the statement is unclear in the Hebrew text; some follow the LXX and delete it. The first word in the statement (rendered “toil” in the literal translation above) occurs only here in the OT, and the verb “she has wearied” lacks a stated object. Elsewhere the Hiphil of the verb refers to wearying someone or trying someone’s patience. The feminine subject is apparently the symbolic pot.
yet its thick rot is not removed766 tn Heb “does not go out.” from it.
Subject its rot to the fire!767 tn Heb “in fire its rust.” The meaning of the expression is unclear. The translation understands the statement as a command to burn the rust away. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 1:768.
|
BHSSTR | <02457> htalx <0784> sab <02457> htalx <07227> tbr <04480> hnmm <03318> aut <03808> alw <03811> talh <08383> Mynat (24:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} exelyh {<1831> V-AAS-3S} ex {<1537> PREP} authv {<846> D-GSF} poluv {<4183> A-NSM} o {<3588> T-NSM} iov {<2447> N-NSM} authv {<846> D-GSF} kataiscunyhsetai {<2617> V-FPI-3S} o {<3588> T-NSM} iov {<2447> N-NSM} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |