BIS | "Hai manusia fana, katakan kepada orang Israel bahwa tanah mereka najis, dan sebab itu Aku marah dan menghukumnya. |
TB | "Hai anak manusia, katakanlah kepadanya: Engkau adalah tanah yang tidak menerima hujan, tidak mendapat air pada masa kegeraman, |
FAYH | "Hai anak debu, katakanlah kepada umat Israel demikian: Pada hari murka-Ku itu kamu akan seperti tanah yang tidak pernah kena hujan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hai anak Adam! katakanlah kepadanya: Engkaulah suatu tanah yang tiada ditebas dan yang tiada dihujani pada hari murka. |
KSI | |
DRFT_SB | "Hai anak Adam, katakanlah kepadanya bahwa engkaulah suatu tanah yang belum diterangkan dan yang tiada dituruni hujan pada hari murka. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Anak-manusia katakanlah kepadanja: Negeri jang tidak tahirlah engkau, jang tidak disirami pada hari hudjan, pada hari kegusaran. |
TB_ITL_DRF | "Hai anak <01121> manusia <0120>, katakanlah <0559> kepadanya <0>: Engkau <0859> adalah tanah <0776> yang tidak <03808> menerima hujan <01656> <02891>, tidak <03808> mendapat air <01656> pada <03117> masa <03117> <01656> kegeraman <02195>, |
TL_ITL_DRF | Hai anak <01121> Adam <0120>! katakanlah <0559> kepadanya <0>: Engkaulah <0859> suatu tanah <0776> yang tiada <03808> ditebas <02891> dan yang tiada <03808> dihujani <01656> pada hari <03117> murka <02195>. |
AV# | Son <01121> of man <0120>, say <0559> (8798) unto her, Thou [art] the land <0776> that is not cleansed <02891> (8794), nor rained <01656> upon in the day <03117> of indignation <02195>. |
BBE | Son of man, say to her, You are a land on which no rain or thunderstorm has come in the day of wrath. |
MESSAGE | "Son of man, tell her, 'You're a land that during the time I was angry with you got no rain, not so much as a spring shower. |
NKJV | "Son of man, say to her: `You [are] a land that is not cleansed or rained on in the day of indignation.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Son of man, say to her, Thou [art] the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation. |
GWV | "Son of man, tell the city, 'You are an unclean land that has not had rain during the day of my anger. You have not been made clean. |
NET | “Son of man, say to her: ‘You are a land that receives no rain* or showers in the day of my anger.’* |
NET | 22:24 “Son of man, say to her: ‘You are a land that receives no rain679 tc The MT reads “that is not cleansed”; the LXX reads “that is not drenched,” which assumes a different vowel pointing as well as the loss of a מ (mem) due to haplography. In light of the following reference to showers, the reading of the LXX certainly fits the context well. For a defense of the emendation, see L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:32. Yet the MT is not an unreasonable reading since uncleanness in the land also fits the context, and a poetic connection between rain and the land being uncleansed may be feasible since washing with water is elsewhere associated with cleansing (Num 8:7; 31:23; Ps 51:7). or showers in the day of my anger.’680 tn Heb “in a day of anger.”
|
BHSSTR | <02195> Mez <03117> Mwyb <01656> hmsg <03808> al <01931> ayh <02891> hrhjm <03808> al <0776> Ura <0859> ta <0> hl <0559> rma <0120> Mda <01121> Nb (22:24) |
LXXM | uie {<5207> N-VSM} anyrwpou {<444> N-GSM} eipon {V-AAD-2S} auth {<846> D-DSF} su {<4771> P-NS} ei {<1510> V-PAI-2S} gh {<1065> N-NSF} h {<3588> T-NSF} ou {<3364> ADV} brecomenh {<1026> V-PMPNS} oude {<3761> CONJ} uetov {<5205> N-NSM} egeneto {<1096> V-AMI-3S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} orghv {<3709> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |