TB | Aku akan mencurahkan geram-Ku atasmu dan menyemburkan api murka-Ku kepadamu dan menyerahkan engkau ke dalam tangan orang-orang dungu, yang menimbulkan kemusnahan. |
BIS | Aku akan melampiaskan ke atasmu kemarahan-Ku yang menyala-nyala. Dan kamu akan Kuserahkan kepada orang-orang yang kejam yang terlatih untuk membinasakan. |
FAYH | Aku akan mencurahkan murka-Ku ke atas kamu dan mengobarkan api murka-Ku untuk menghabiskan kamu, dan Aku akan menyerahkan kamu ke tangan orang-orang kejam yang akan menghancurkan kamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan Kucurahkan kepadamu murka-Ku, dan Kuhembuskan api amarah-Ku kepadamu, dan Kuserahkan kamu kepada tangan orang yang menghanguskan dan yang pereka kebinasaan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan mencurahkan ke atasmu geram-Ku dan Aku akan menghembuskan api murka-Ku kepadamu maka Aku akan menyerahkan dikau ke tangan orang garang yang pandai membinasakan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (21-36) Akan Kutumpahkan gusarKu atasmu, akan Kuhembuskan amarahKu kepadamu dan Kuserahkan kedalam tangan orang galak, jang pandai dalam hal pembinasaan. |
TB_ITL_DRF | Aku akan mencurahkan <08210> geram-Ku <02195> atasmu dan menyemburkan <06315> <05678> api <0784> murka-Ku <05678> kepadamu dan menyerahkan <05414> engkau ke dalam tangan <03027> orang-orang <0376> dungu <01197>, yang menimbulkan <02796> kemusnahan <04889>. |
TL_ITL_DRF | Dan Kucurahkan <08210> kepadamu murka-Ku, dan Kuhembuskan <02195> api <0784> amarah-Ku kepadamu, dan Kuserahkan <05414> <06315> kamu kepada <05414> tangan <03027> orang <0376> yang menghanguskan <01197> dan yang pereka <04889> kebinasaan. |
AV# | And I will pour out <08210> (8804) mine indignation <02195> upon thee, I will blow <06315> (8686) against thee in the fire <0784> of my wrath <05678>, and deliver <05414> (8804) thee into the hand <03027> of brutish <01197> (8802) men <0582>, [and] skilful <02796> to destroy <04889>. {brutish: or, burning} |
BBE | And I will let loose my burning passion on you, breathing out on you the fire of my wrath: and I will give you up into the hands of men like beasts, trained to destruction. |
MESSAGE | I'll empty out my wrath on you, breathe hot anger down your neck. I'll give you to vicious men skilled in torture. |
NKJV | I will pour out My indignation on you; I will blow against you with the fire of My wrath, And deliver you into the hands of brutal men [who are] skillful to destroy. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will pour out my indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of cruel men, [and] skilful to destroy. |
GWV | I will pour out my fury on you and breathe on you with my fiery anger. I will hand you over to cruel people who are skilled in destruction. |
NET | I will pour out my anger on you; the fire of my fury I will blow on you. I will hand you over to brutal men, who are skilled in destruction. |
NET | 21:31 I will pour out my anger on you;
the fire of my fury I will blow on you.
I will hand you over to brutal men,
who are skilled in destruction.
|
BHSSTR | <04889> tyxsm <02796> ysrx <01197> Myreb <0376> Mysna <03027> dyb <05414> Kyttnw <05921> Kyle <06315> xypa <05678> ytrbe <0784> sab <02195> ymez <05921> Kyle <08210> ytkpsw <21:36> (21:31) |
LXXM | (21:36) kai {<2532> CONJ} ekcew {<1632> V-FAI-1S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} orghn {<3709> N-ASF} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} orghv {<3709> N-GSF} mou {<1473> P-GS} emfushsw {<1720> V-FAI-1S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} paradwsw {<3860> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} andrwn {<435> N-GPM} barbarwn {<915> A-GPM} tektainontwn {V-PAPGP} diafyoran {<1312> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |