BIS | Kota ini akan Kuhancurkan sama sekali, sehingga di mana-mana ada puing-puing. Tetapi hal itu baru terjadi apabila orang yang Kupilih untuk menghukum kota ini telah datang. Kepada dialah akan Kuserahkan kota ini.'" |
TB | Puing, puing, puing akan Kujadikan dia! Inipun tidak akan tetap. Sampai ia datang yang berhak atasnya, dan kepadanya akan Kuberikan itu." |
FAYH | Aku akan meruntuhkan kerajaan itu. Runtuh! Runtuh sampai Dia yang berhak atasnya datang, dan Aku akan menyerahkan semuanya kepada-Nya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Aku menaruh makota itu akan dibalik, dibalik, dibalik belah; maka satupun tiada akan ada sampai datang ia yang berhak atasnya, dan kepadanya juga Kukaruniakan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Terbalik, terbalik, terbalik, demikian perbuatanku kelak akan dia maka itupun tiada akan ada lagi hingga sampai kedatangan orang yang empunya hak itu maka Aku akan mengaruniakan dia kepadanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (21-32) Puing, puing, puing! itulah jang akan Kubuat. Jang sedemikian itu belum pernah ada, sampai datanglah dia jang berhak, dia akan Kuberi. |
TB_ITL_DRF | Puing <05754>, puing <05754>, puing <05754> akan Kujadikan <07760> dia! Inipun <02063> <01571> <05754> tidak <03808> akan tetap <01961> <05754>. Sampai <05704> ia datang <0935> yang <0834> berhak <04941> atasnya, dan kepadanya <0> akan Kuberikan <05414> itu." |
TL_ITL_DRF | Bahwa Aku menaruh makota <05754> itu akan dibalik <05754>, dibalik <05754>, dibalik belah <02063> <01571> <05754>; maka satupun <05754> tiada <03808> akan ada <01961> sampai <05704> datang <0935> ia yang <0834> berhak <04941> atasnya, dan kepadanya <0> juga Kukaruniakan <05414> dia. |
AV# | I will overturn <05754>, overturn <05754>, overturn <05754>, it: and it shall be <07760> (8799) no [more], until he come <0935> (8800) whose right <04941> it is; and I will give <05414> (8804) it [him]. {I will overturn...: Heb. Perverted, perverted, perverted, will I make it} |
BBE | I will let it be overturned, overturned, overturned: this will not be again till he comes whose right it is; and I will give it to him. |
MESSAGE | Ruins, ruins, ruins! I'll turn the whole place into ruins. And ruins it will remain until the one comes who has a right to it. Then I'll give it to him.' |
NKJV | Overthrown, overthrown, I will make it overthrown! It shall be no [longer], Until He comes whose right it is, And I will give it [to Him]."' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no [more], until he cometh whose right it is; and I will give it [him]. |
GWV | Ruins! Ruins! I will turn this place into ruins! It will not be restored until its rightful owner comes. Then I will give it to him. |
NET | A total ruin I will make it!* It will come to an end when the one arrives to whom I have assigned judgment.’* |
NET | 21:27 A total ruin I will make it!638 tn Heb “A ruin, a ruin, a ruin I will make it.” The threefold repetition of the noun “ruin” is for emphasis and draws attention to the degree of ruin that would take place. See IBHS 233 §12.5a and GKC 431-32 §133.k. The pronominal suffix (translated “it”) on the verb “make” is feminine in Hebrew. The probable antecedent is the “turban/crown” (both nouns are feminine in form) mentioned in verse 26. The point is that the king’s royal splendor would be completely devastated as judgment overtook his realm and brought his reign to a violent end.
It will come to an end
when the one arrives to whom I have assigned judgment.’639 tn Heb “Also this, he was not, until the coming of the one to whom the judgment belongs and I have given it.” The Hebrew text, as it stands, is grammatically difficult. The pronoun “this” is feminine, while the following negated verb (“was not”) is masculine. Some emend the verb to a feminine form (see BHS). In this case the statement refers to the destiny of the king’s turban/crown (symbolizing his reign). See the previous note. The preposition translated “when” normally means “until,” but here it seems to refer to the period during which the preceding situation is realized, rather than its termination point. See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:19, 21. The second part of the statement, though awkward, probably refers to the arrival of the Babylonian king, to whom the Lord had assigned the task of judgment (see 23:24). Or the verse may read “A total ruin I will make, even this. It will not be until the one comes to whom is (the task of) judgment and I have assigned it.”
|
BHSSTR | P <05414> wyttnw <04941> jpsmh <0> wl <0834> rsa <0935> ab <05704> de <01961> hyh <03808> al <02063> taz <01571> Mg <07760> hnmyva <05754> hwe <05754> hwe <05754> hwe <21:32> (21:27) |
LXXM | (21:32) adikian {<93> N-ASF} adikian {<93> N-ASF} yhsomai {<5087> V-FMI-1S} authn {<846> D-ASF} oud {<3761> CONJ} auth {<3778> D-NSF} toiauth {<5108> A-NSF} estai {<1510> V-FMI-3S} ewv {<2193> PREP} ou {<3739> R-GSM} elyh {<2064> V-AAS-3S} w {<3739> R-DSM} kayhkei {<2520> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} paradwsw {<3860> V-FAI-1S} autw {<846> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |