BIS | "Hai manusia fana, lihatlah ke sebelah selatan. Tegurlah tanah selatan dan kecamlah hutan di sana. |
TB | "Hai anak manusia, tujukanlah mukamu ke selatan dan ucapkanlah banyak tegoran terhadap tanah selatan dan bernubuatlah terhadap tanah kehutanan di sebelah selatan; |
FAYH | "Hai anak debu, arahkanlah matamu ke selatan (Yerusalem) ke hutan belantara Negeb, dan bernubuatlah kepadanya demikian, 'Dengarkanlah firman TUHAN ini: Hai hutan, Aku akan menyalakan api untuk membakar engkau sehingga setiap pohon akan dimakan habis, baik yang masih subur maupun yang telah kering. Api yang dahsyat itu tidak dapat dipadamkan dan akan membakar dari selatan sampai ke utara.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hai anak Adam! tujukanlah mukamu ke jalan selatan, tiriskanlah perkataanmu ke sebelah selatan dan bernubuatlah akan hal hutan di tanah selatan itu. |
KSI | |
DRFT_SB | "Hai anak Adam, hendaklah engkau menghadap sebelah selatan dan turunkanlah perkataanmu ke sebelah selatan serta bernubuat akan hal rimba di tanah datar sebelah selatan itu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (21-2) "Anak-manusia arahkanlah mukamu kekanan; bertuturlah menudju keselatan, bernubuatlah lawan hutan Tanah Selatan. |
TB_ITL_DRF | "Hai anak <01121> manusia <0120>, tujukanlah <07760> mukamu <06440> ke <01870> selatan <08486> dan ucapkanlah <01870> banyak tegoran <05197> terhadap tanah selatan <01864> dan bernubuatlah <05012> terhadap <0413> tanah kehutanan <03293> di <07704> sebelah selatan <05045>; |
TL_ITL_DRF | Hai anak <01121> Adam <0120>! tujukanlah <07760> mukamu <06440> ke jalan <01870> selatan <08486>, tiriskanlah <05197> perkataanmu ke <0413> sebelah selatan <01864> dan bernubuatlah <05012> akan hal <0413> hutan <03293> di tanah <07704> selatan <05045> itu. |
AV# | Son <01121> of man <0120>, set <07760> (8798) thy face <06440> toward <01870> the south <08486>, and drop <05197> (8685) [thy word] toward the south <01864>, and prophesy <05012> (8734) against the forest <03293> of the south <05045> field <07704>; |
BBE | Son of man, let your face be turned to the south, let your words be dropped to the south, and be a prophet against the woodland of the South; |
MESSAGE | "Son of man, face south. Let the Message roll out against the south. Prophesy against the wilderness forest of the south. |
NKJV | "Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest land, the South, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Son of man, set thy face toward the south, and drop [thy word] toward the south, and prophesy against the forest of the south field; |
GWV | "Son of man, turn to the south, preach against the south, and prophesy against the forest in the Negev. |
NET | “Son of man, turn toward* the south,* and speak out against the south.* Prophesy against the open scrub* land of the Negev, |
NET | 20:46 “Son of man, turn toward593 tn Heb “set your face toward.” This expression occurs as well in Ezek 6:2; 13:17. the south,594 tn Or “the way toward the south,” or “the way toward Teman.” Teman is in the south and may be a location or the direction. and speak out against the south.595 tn Or “toward Darom.” Darom may mean the south or a region just north of southern city of Beer Sheba. See M. Greenberg, Ezekiel (AB), 2:417-18. Prophesy against the open scrub596 tn The Hebrew term can also mean “forest,” but a meaning of uncultivated wasteland fits the Negev region far better. See M. Greenberg, Ezekiel (AB), 2:418. land of the Negev,
|
BHSSTR | <05045> bgn <07704> hdvh <03293> rey <0413> la <05012> abnhw <01864> Mwrd <0413> la <05197> Pjhw <08486> hnmyt <01870> Krd <06440> Kynp <07760> Myv <0120> Mda <01121> Nb <21:2> (20:46) |
LXXM | (21:2) uie {<5207> N-VSM} anyrwpou {<444> N-GSM} sthrison {<4741> V-AAD-2S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} yaiman {N-PRI} kai {<2532> CONJ} epibleqon {<1914> V-AAD-2S} epi {<1909> PREP} darwm {N-PRI} kai {<2532> CONJ} profhteuson {<4395> V-AAD-2S} epi {<1909> PREP} drumon {N-ASM} hgoumenon {<2233> V-PMPAS} nageb {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |