BIS | Ancaman itu Kuucapkan oleh karena mereka mengabaikan perintah-perintah-Ku melanggar hukum-hukum-Ku dan menajiskan hari Sabat. Mereka lebih suka menyembah berhala-berhala mereka. |
TB | oleh karena mereka menolak peraturan-peraturan-Ku dan tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku dan melanggar kekudusan hari-hari Sabat-Ku; sebab hati mereka mengikuti berhala-berhala mereka. |
FAYH | karena mereka telah menolak ketetapan-ketetapan-Ku, tidak menjalankan peraturan-peraturan-Ku, dan melanggar kekudusan hari-hari Sabat-Ku. Hati mereka berpaut kepada berhala-berhala mereka!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab mereka itu sudah membuang segala hukum-Ku dan tiada menurut segala syariat-Ku dan dihinakannya segala sabat-Ku, karena dengan hatinya mereka itu mengikut berhala tahinya. |
KSI | |
DRFT_SB | oleh sebab ditolaknya segala hukum-Ku dan tiada diturutnya segala peraturan-Ku dan segala hari perhentian-Ku itupun dihinakannya karana hatinya telah mengikut segala berhala. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | oleh karena mereka telah menolak hukumKu dan tidak berdjalan menurut ketetapanKu dan mentjemarkan hari SabatKu; sebab hati mereka menuruti berhala2nja. |
TB_ITL_DRF | oleh <03282> karena mereka menolak <03988> peraturan-peraturan-Ku <04941> dan tidak <03808> hidup <01980> menurut ketetapan-ketetapan-Ku <02708> dan melanggar kekudusan <02490> hari-hari Sabat-Ku <07676>; sebab <03588> hati <03820> mereka mengikuti <0310> berhala-berhala <01544> mereka. |
TL_ITL_DRF | Sebab <03282> mereka itu sudah membuang <03988> segala hukum-Ku <02708> dan tiada <03808> menurut <0310> <01980> segala syariat-Ku dan dihinakannya <02490> segala sabat-Ku <07676>, karena <03588> dengan hatinya <03820> mereka itu mengikut <01980> <0310> berhala tahinya <01544>. |
AV# | Because they despised <03988> (8804) my judgments <04941>, and walked <01980> (8804) not in my statutes <02708>, but polluted <02490> (8765) my sabbaths <07676>: for their heart <03820> went <01980> (8802) after <0310> their idols <01544>. |
BBE | Because they were turned away from my orders, and were not guided by my rules, and had no respect for my Sabbaths: for their hearts went after their images. |
MESSAGE | I canceled my promise because they despised my laws for living obediently, wouldn't follow my statutes, and went ahead and desecrated my holy Sabbaths. They preferred living by their no-god idols. |
NKJV | "because they despised My judgments and did not walk in My statutes, but profaned My Sabbaths; for their heart went after their idols. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but profaned my sabbaths: for their heart went after their idols. |
GWV | They rejected my rules, and they didn't live by my laws. They dishonored the days to worship me, because their hearts chased disgusting idols. |
NET | I did this* because they rejected my regulations, did not follow my statutes, and desecrated my Sabbaths; for their hearts followed their idols.* |
NET | 20:16 I did this551 tn The words “I did this” are not in the Hebrew text, but are supplied for stylistic reasons. Verses 15-16 are one long sentence in the Hebrew text. The translation divides this sentence into two for stylistic reasons. because they rejected my regulations, did not follow my statutes, and desecrated my Sabbaths; for their hearts followed their idols.552 tn Heb “for after their idols their heart was going.” The use of the active participle (“was going”) in the Hebrew text draws attention to the ongoing nature of their idolatrous behavior.
|
BHSSTR | <01980> Klh <03820> Mbl <01544> Mhylwlg <0310> yrxa <03588> yk <02490> wllx <07676> ytwtbs <0853> taw <0> Mhb <01980> wklh <03808> al <02708> ytwqx <0853> taw <03988> woam <04941> yjpsmb <03282> Ney (20:16) |
LXXM | any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} ta {<3588> T-APN} dikaiwmata {<1345> N-APN} mou {<1473> P-GS} apwsanto {V-AMI-3P} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} prostagmasin {N-DPN} mou {<1473> P-GS} ouk {<3364> ADV} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} sabbata {<4521> N-APN} mou {<1473> P-GS} ebebhloun {<953> V-IAI-3P} kai {<2532> CONJ} opisw {<3694> PREP} twn {<3588> T-GPN} enyumhmatwn {N-GPN} twn {<3588> T-GPF} kardiwn {<2588> N-GPF} autwn {<846> D-GPM} eporeuonto {<4198> V-IMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |