BIS | Ia memberi pinjaman dengan bunga. Apakah orang yang begitu akan hidup? Tidak! Ia telah melakukan semua perbuatan yang menjijikkan itu, dan ia akan mati! Kematiannya adalah akibat perbuatannya sendiri. |
TB | memungut bunga uang dan mengambil riba, orang yang demikian tidak akan hidup. Segala kekejian ini dilakukannya, ia harus mati; darahnya tertimpa kepadanya sendiri. |
FAYH | dan membungakan uangnya -- apakah orang semacam itu akan dibiarkan hidup? Tidak! Dia pasti akan mati; dia sendirilah yang harus menanggung akibat segala perbuatannya itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan makan rubiah dan menerima laba yang keji; bolehkah ia hidup? Sekali-kali tiada ia akan hidup, sebab diperbuatnya segala perkara yang keji itu, niscaya iapun akan mati dibunuh dan darahnyapun tertanggunglah atasnya! |
KSI | |
DRFT_SB | dan memberi pinjam dengan berbunga serta menerima kegandaan masakan orang itu hidup maka sekali-kali tiada ia akan hidup maka segala kekejian itu telah diperbuatnya tak dapat tiada ia akan mati dan darahnya tertanggung atas dirinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | memindjamkan dengan tambahan dan makan riba, anak itu tentu takkan hidup; karena ia memperbuat segala kengerian itu, maka pastilah ia akan mati dan ia kena darahnja sendiri. |
TB_ITL_DRF | memungut bunga <05392> uang <08636> dan mengambil <03947> riba <02425>, orang yang demikian tidak <03808> akan hidup <02421>. Segala <03605> kekejian <08441> ini <0428> dilakukannya <06213>, ia harus <04191> mati <04191>; darahnya <01818> tertimpa <01961> kepadanya <0> sendiri. |
TL_ITL_DRF | dan makan <05392> rubiah <08636> dan menerima <03947> laba yang keji; bolehkah ia hidup <02425>? Sekali-kali tiada <03808> ia akan hidup <02421>, sebab diperbuatnya <06213> segala <03605> perkara yang keji <08441> itu, niscaya iapun <04191> akan mati <04191> dibunuh <04191> dan darahnyapun <01818> tertanggunglah <0> atasnya! |
AV# | Hath given forth <05414> (8804) upon usury <05392>, and hath taken <03947> (8804) increase <08636>: shall he then live <02425> (8804)? he shall not live <02421> (8799): he hath done <06213> (8804) all these abominations <08441>; he shall surely <04191> (8800) die <04191> (8714); his blood <01818> shall be upon him. {blood: Heb. bloods} |
BBE | And has given out his money at interest and taken great profits: he will certainly not go on living: he has done all these disgusting things: death will certainly be his fate; his blood will be on him. |
MESSAGE | exploits the poor"--do you think this person, the child, will live? Not a chance! Because he's done all these vile things, he'll die. And his death will be his own fault. |
NKJV | If he has exacted usury Or taken increaseShall he then live? He shall not live! If he has done any of these abominations, He shall surely die; His blood shall be upon him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Hath given forth upon interest, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him. |
GWV | He lends money for interest and makes excessive profits. Will this person live? He will not live. He has done all these disgusting things. So he must die, and he will be responsible for his own death. |
NET | engages in usury and charges interest. Will he live? He will not! Because he has done all these abominable deeds he will certainly die.* He will bear the responsibility for his own death.* |
NET | 18:13 engages in usury and charges interest. Will he live? He will not! Because he has done all these abominable deeds he will certainly die.490 tn Heb “be put to death.” The translation follows an alternative reading that appears in several ancient textual witnesses. He will bear the responsibility for his own death.491 tn Heb “his blood will be upon him.”
|
BHSSTR | <01961> hyhy <0> wb <01818> wymd <04191> tmwy <04191> twm <06213> hve <0428> hlah <08441> twbewth <03605> lk <0853> ta <02421> hyxy <03808> al <02425> yxw <03947> xql <08636> tybrtw <05414> Ntn <05392> Ksnb (18:13) |
LXXM | meta {<3326> PREP} tokou {<5110> N-GSM} edwke {<1325> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} pleonasmon {N-ASM} elaben {<2983> V-AAI-3S} outov {<3778> D-NSM} zwh {<2222> N-DSF} ou {<3364> ADV} zhsetai {<2198> V-FMI-3S} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} anomiav {<458> N-APF} tautav {<3778> D-APF} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} yanatw {<2288> N-DSM} yanatwyhsetai {<2289> V-FPI-3S} to {<3588> T-NSN} aima {<129> N-NSN} autou {<846> D-GSM} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} estai {<1510> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |