BIS | Lalu kulakukan perintah TUHAN kepadaku. Pada hari itu juga, waktu masih siang, kukemasi barang-barangku dalam sebuah bungkusan, seperti yang biasanya dilakukan pengungsi. Ketika hari mulai malam, aku membuat lubang dengan tanganku pada tembok rumahku, lalu keluar melalui lubang itu. Dengan diperhatikan semua orang, bungkusan itu kupikul pada bahuku, kemudian aku berangkat. |
TB | Lalu kulakukan seperti diperintahkan kepadaku: aku membawa pada siang hari barang-barang seperti barang-barang seorang buangan dan pada malam hari aku membuat dengan tanganku sebuah lobang di tembok, pada malam gelap aku keluar dan di hadapan mata mereka aku menaruh barang-barangku ke atas bahuku. |
FAYH | Aku melakukan semua yang diperintahkan TUHAN itu. Aku mengeluarkan barang-barangku pada siang hari -- yaitu segala sesuatu yang dapat kubawa ke pembuangan. Lalu aku membuat lubang pada tembok kota dengan tangan. Kemudian, pada malam hari yang gelap, aku membawa ke luar barang-barangku dan menaruhnya di atas pundakku, di hadapan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka kuperbuatlah seperti pesan-Nya kepadaku, pada siang hari kubawa keluar akan barang-barangku yang kemas-kemas itu selaku orang yang pergi berjalan, dan pada petang hari kukoreklah pagar tembok terus dengan tanganku sendiri, setelah gelap keluarlah aku di hadapan mata mereka itu sambil menanggung barang-barangku di atas bahuku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kuperbuatlah seperti yang dipesan kepadaku yaitu barang-barangku itu kubawa keluar pada siang hari seperti peri barang-barang yang akan dipindahkan dan pada petang hari kukoreklah tembok itu dengan tanganku sendiri maka kubawa keluar dalam gelap lalu kupikul di hadapan matanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka aku berbuat sebagaimana jang diperintahkan. Di siang hari aku memikul keluar barang2ku, sebagaimana jang perlu bagi orang buangan. Dipetang hari aku menelus tembok dengan tanganku dan dimalam hari aku keluar dan menaruhi bahuku dengan (barang itu) didepan mata mereka |
TB_ITL_DRF | Lalu kulakukan <06213> seperti <0834> diperintahkan <06680> kepadaku: aku membawa <03318> pada siang <03119> hari barang-barang <03627> seperti barang-barang <03627> seorang buangan <01473> dan pada malam hari <06153> aku membuat <02864> dengan tanganku sebuah lobang di <03027> <02864> tembok, pada <07023> malam gelap aku keluar <03318> dan di hadapan mata <05869> mereka aku menaruh barang-barangku <03318> ke atas <05921> bahuku <05939>. |
TL_ITL_DRF | Hata <06213>, maka <03651> kuperbuatlah <06213> seperti <0834> pesan-Nya kepadaku <03627> <06680> <03651>, pada siang hari <03119> kubawa keluar <03318> akan barang-barangku <03627> yang kemas-kemas <01473> itu selaku orang yang pergi berjalan, dan pada petang <06153> hari kukoreklah <02864> pagar tembok <07023> terus dengan tanganku <03027> sendiri, setelah gelap keluarlah <03318> aku di hadapan mata <05869> mereka itu <0> sambil menanggung <05375> barang-barangku <05939> di atas <05921> bahuku <03802>. |
AV# | And I did <06213> (8799) so as I was commanded <06680> (8795): I brought forth <03318> (8689) my stuff <03627> by day <03119>, as stuff <03627> for captivity <01473>, and in the even <06153> I digged <02864> (8804) through the wall <07023> with mine hand <03027>; I brought [it] forth <03318> (8689) in the twilight <05939>, [and] I bare <05375> (8804) [it] upon [my] shoulder <03802> in their sight <05869>. {digged: Heb. digged for me} |
BBE | And I did as I was ordered: I took out my vessels by day, like those of one who is taken away, and in the evening I made a hole through the wall with a tent-pin; and in the dark I went out, taking my things on my back before their eyes. |
MESSAGE | I did exactly as he commanded me. I got my stuff together and brought it out in the street where everyone could see me, bundled it up the way someone being taken off into exile would, and then, as the sun went down, made a hole in the wall of the house with my hands. As it grew dark and as they watched, I left, throwing my bundle across my shoulders. |
NKJV | So I did as I was commanded. I brought out my belongings by day, as though going into captivity, and at evening I dug through the wall with my hand. I brought [them] out at twilight, [and] I bore [them] on [my] shoulder in their sight. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I did so as I was commanded: I brought forth my baggage by day, as baggage for captivity, and in the evening I dug through the wall with my hand; I brought [it] forth in the twilight, [and] I bore [it] upon [my] shoulder in their sight. |
GWV | I did what I was ordered to do. During the day I brought out bags as if I were going into exile. In the evening I dug a hole through the wall. I brought out my bags in the dark. I let the people see me as I carried my bags on my shoulders. |
NET | So I did just as I was commanded. I carried out my belongings packed for exile during the day, and at evening I dug myself a hole through the wall with my hands. I went out in the darkness, carrying my baggage* on my shoulder while they watched. |
NET | 12:7 So I did just as I was commanded. I carried out my belongings packed for exile during the day, and at evening I dug myself a hole through the wall with my hands. I went out in the darkness, carrying my baggage340 tn The words “my baggage” are not in the Hebrew text, but are implied from the context. on my shoulder while they watched.
|
BHSSTR | P <05869> Mhynyel <05375> ytavn <03802> Ptk <05921> le <03318> ytauwh <05939> hjleb <03027> dyb <07023> ryqb <0> yl <02864> ytrtx <06153> brebw <03119> Mmwy <01473> hlwg <03627> ylkk <03318> ytauwh <03627> ylk <06680> ytywu <0834> rsak <03651> Nk <06213> veaw (12:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epoihsa {<4160> V-AAI-1S} outwv {<3778> ADV} kata {<2596> PREP} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-APN} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} skeuh {<4632> N-APN} exhnegka {<1627> V-AAI-1S} wv {<3739> CONJ} skeuh {<4632> N-APN} aicmalwsiav {<161> N-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} kai {<2532> CONJ} esperav {<2073> N-GSF} diwruxa {<1358> V-AAI-1S} emautw {<1683> D-DSM} ton {<3588> T-ASM} toicon {<5109> N-ASM} kai {<2532> CONJ} kekrummenov {<2928> V-RPPNS} exhlyon {<1831> V-AAI-1S} ep {<1909> PREP} wmwn {<3676> N-GPM} anelhmfyhn {<353> V-API-1S} enwpion {<1799> PREP} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |