BIS | Karena itu sampaikanlah kepada mereka apa yang Aku, TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepada mereka. Pesan-Ku itu ditujukan kepada raja di Yerusalem, dan seluruh penduduk kota itu. |
TB | Katakanlah kepada mereka: beginilah firman Tuhan ALLAH: Ucapan ilahi ini mengenai raja di Yerusalem dan seluruh kaum Israel yang tinggal di sana. |
FAYH | Katakan kepada mereka bahwa semua itu adalah firman Tuhan ALLAH kepada Raja (Zedekia) di Yerusalem dan kepada segenap umat Israel yang ada di situ.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Katakanlah kepada mereka itu: Demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwa firman ini akan hal raja yang di Yeruzalem dan segenap bangsa Israel, yaitu segala orang yang di tengah-tengahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah engkau berkata kepadanya: Demikianlah firman Tuhan kita Allah: Bahwa wahyu ini dari hal raja yang di Yerusalem dan segenap kaum bani Israel yang ada ia di antaranya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Katakanlah kepada mereka: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Amanat ini (teruntukkan) bagi narapati di Jerusjalem itu dan bagi seluruh keluarga Israil ditengah mana engkau tinggal. |
TB_ITL_DRF | Katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Ucapan <05387> ilahi <04853> ini <02088> mengenai raja <05387> di Yerusalem <03389> dan seluruh <03605> kaum <01004> Israel <03478> yang <0834> tinggal di sana <08432>. |
TL_ITL_DRF | Katakanlah <0559> kepada <0413> mereka itu: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03069> Hua <0136>: Bahwa firman <04853> ini <02088> akan hal raja <05387> yang di Yeruzalem <03389> dan segenap <03605> bangsa <01004> Israel <03478>, yaitu segala orang yang <0834> di tengah-tengahnya <08432>. |
AV# | Say <0559> (8798) thou unto them, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; This burden <04853> [concerneth] the prince <05387> in Jerusalem <03389>, and all the house <01004> of Israel <03478> that [are] among <08432> them. |
BBE | You are to say to them, This is what the Lord has said: This word has to do with the ruler in Jerusalem and all the children of Israel in it. |
MESSAGE | Tell them, 'GOD, the Master, says that this Message especially concerns the prince in Jerusalem--Zedekiah--but includes all the people of Israel.' |
NKJV | "Say to them, `Thus says the Lord GOD: "This burden [concerns] the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are among them."' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Say thou to them, Thus saith the Lord GOD; This burden [concerneth] the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that [are] among them. |
GWV | "Tell them, 'This is what the Almighty LORD says: This is the divine revelation about the prince from Jerusalem and about all the people of Israel who live there.' |
NET | Say to them, ‘This is what the sovereign Lord says: The prince will raise this burden in Jerusalem,* and all the house of Israel within it.’* |
NET | 12:10 Say to them, ‘This is what the sovereign Lord> says: The prince will raise this burden in Jerusalem,341 tc The nearly incoherent Hebrew reads “The prince is this burden (prophetic oracle?) in Jerusalem.” The Targum, which may only be trying to make sense of a very difficult text, says “Concerning the prince is this oracle,” assuming the addition of a preposition. This would be the only case where Ezekiel uses this term for a prophetic oracle. The LXX reads the word for “burden” as a synonym for leader, as both words are built on the same root (נָשִׂיא, nasi’), but the verse is still incoherent because it is only a phrase with no verb. The current translation assumes that the verb יִשָּׂא (yisa’) from the root נָשִׂיא has dropped out due to homoioteleuton. If indeed the verb has dropped out (the syntax of the verbless clause being the problem), then context clearly suggests that it be a form of נָשִׂיא (see vv. 7 and 12). Placing the verb between the subject and object would result in three consecutive words based on the root נָשִׂיא and an environment conducive to an omission in copying: הַנָּשִׂיא יִשָּׁא הַמַּשָּׂא הַזֶּה (hannasi’ yisha’ hammasa’ hazzeh, “the Prince will raise this burden”). and all the house of Israel within it.’342 tc The MT reads “within them.” Possibly a scribe copied this form from the following verse “among them,” but only “within it” makes sense in this context.
|
BHSSTR | <08432> Mkwtb <01992> hmh <0834> rsa <03478> larvy <01004> tyb <03605> lkw <03389> Mlswryb <02088> hzh <04853> avmh <05387> ayvnh <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <0413> Mhyla <0559> rma (12:10) |
LXXM | eipon {V-AAD-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} arcwn {<758> N-NSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} afhgoumenov {V-PMPNS} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} panti {<3956> A-DSM} oikw {<3624> N-DSM} israhl {<2474> N-PRI} oi {<3739> R-NPM} eisin {<1510> V-PAI-3P} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSN} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |