ENDE | "Anak manusia, tentang saudara2mu, sanak-saudara dan kaum kerabatmu serta seluruh keluarga Israil berkatalah penduduk Jerusjalem: Mereka itu djauh dari Jahwe; kepada kita ini negeri ini dianugerahkan mendjadi milik. |
TB | "Hai anak manusia, penduduk-penduduk Yerusalem berkata tentang semua saudara-saudaramu, tentang kaum kerabatmu dan segenap kaum Israel dalam keseluruhannya: Mereka telah jauh dari TUHAN, kepada kami tanah ini diberikan menjadi milik. |
BIS | "Hai manusia fana, engkau dan teman-temanmu dalam pembuangan sedang dipercakapkan oleh penduduk Yerusalem. Kata mereka, 'Orang-orang buangan itu terlalu jauh dari Yerusalem untuk beribadat kepada TUHAN. Tanah Israel sudah diberikan TUHAN kepada kita.' |
FAYH | "Hai anak debu, semua orang yang masih hidup di Yerusalem berkata-kata tentang saudara-saudaranya yang dibawa ke pengasingan, begini,' Mereka telah jauh dari TUHAN dan dari negeri ini. Sekarang TUHAN memberikan seluruh tanah mereka kepada kami!'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hai anak Adam! saudaramu, bahkan, saudaramu, orang kaum keluargamu dan orang bangsa Israel yang lagi tinggal itu, maka akan halnya kata orang isi Yeruzalem demikian: Mereka itu sudah dijauhkan dari pada Tuhan! kenapa kami juga sudah dikaruniakan tanah ini akan milik pusaka! |
KSI | |
DRFT_SB | "Hai anak Adam, akan saudara-saudaramu bahkan saudara-saudaramu dan orang kaum keluargamu dan segenap isi rumah Israel kepada sekaliannya itu telah dikatakan oleh orang isi Yerusalem ini demikian: Jauhkanlah dirimu dari pada Allah maka kepada kamilah tanah ini dikaruniakan akan pusaka kami. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | "Hai anak <01121> manusia <0120>, penduduk-penduduk <03427> Yerusalem <03389> berkata <0559> tentang semua <03605> saudara-saudaramu <0251>, tentang kaum kerabatmu <01353> dan segenap <03605> kaum <01004> Israel <03478> dalam keseluruhannya <03605>: Mereka telah <0834> jauh <07368> dari TUHAN <03068>, kepada <05414> kami tanah <0776> ini diberikan <05414> menjadi milik <04181>. |
TL_ITL_DRF | Hai anak <01121> Adam <0120>! saudaramu <0251>, bahkan, saudaramu <0251>, orang <0582> kaum keluargamu <01353> dan orang bangsa <01004> Israel <03478> yang <0834> lagi tinggal <07368> itu, maka akan halnya kata <0559> orang isi <03427> Yeruzalem <03389> demikian: Mereka itu sudah dijauhkan <07368> dari pada Tuhan <03068>! kenapa kami <0> juga <01931> sudah dikaruniakan <05414> tanah <0776> ini akan milik pusaka <04181>! |
AV# | Son <01121> of man <0120>, thy brethren <0251>, [even] thy brethren <0251>, the men <0582> of thy kindred <01353>, and all the house <01004> of Israel <03478> wholly, [are] they unto whom the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389> have said <0559> (8804), Get you far <07368> (8798) from the LORD <03068>: unto us is this land <0776> given <05414> (8738) in possession <04181>. |
BBE | Son of man, your countrymen, your relations, and all the children of Israel, all of them, are those to whom the people of Jerusalem have said, Go far from the Lord; this land is given to us for a heritage: |
MESSAGE | "Son of man, your brothers--I mean the whole people of Israel who are in exile with you--are the people of whom the citizens of Jerusalem are saying, 'They're in the far country, far from GOD. This land has been given to us to own.' |
NKJV | "Son of man, your brethren, your relatives, your countrymen, and all the house of Israel in its entirety, [are] those about whom the inhabitants of Jerusalem have said, `Get far away from the LORD; this land has been given to us as a possession.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Son of man, thy brethren, [even] thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, [are] they to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Go far from the LORD: to us is this land given in possession. |
GWV | "Son of man, the people who live in Jerusalem are talking about your own relatives and about the entire nation of Israel. The people who live in Jerusalem say, 'They are far away from the LORD. This land has been given to us as our own property.' |
NET | “Son of man, your brothers,* your relatives,* and the whole house of Israel, all of them are those to whom the inhabitants of Jerusalem* have said, ‘They have gone* far away from the Lord; to us this land has been given as a possession.’ |
NET | 11:15 “Son of man, your brothers,319 tc The MT reads “your brothers, your brothers” either for empahsis (D. I. Block, Ezekiel [NICOT], 1:341, n. 1; 346) or as a result of dittography. your relatives,320 tc The MT reads גְאֻלָּתֶךָ (gÿ’ullatekha, “your redemption-men”), referring to the relatives responsible for deliverance in times of hardship (see Lev 25:25-55). The LXX and Syriac read “your fellow exiles,” assuming an underlying Hebrew text of גָלוּתֶךָ (galutekha) or having read the א (aleph) as an internal mater lectionis for holem. and the whole house of Israel, all of them are those to whom the inhabitants of Jerusalem321 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. have said, ‘They have gone322 tc The MT has an imperative form (“go far!”), but it may be read with different vowels as a perfect verb (“they have gone far”). far away from the Lord>; to us this land has been given as a possession.’
|
BHSSTR | o <04181> hsrwml <0776> Urah <05414> hntn <01931> ayh <0> wnl <03068> hwhy <05921> lem <07368> wqxr <03389> Mlswry <03427> ybsy <0> Mhl <0559> wrma <0834> rsa <03605> hlk <03478> larvy <01004> tyb <03605> lkw <01353> Ktlag <0582> ysna <0251> Kyxa <0251> Kyxa <0120> Mda <01121> Nb (11:15) |
LXXM | uie {<5207> N-VSM} anyrwpou {<444> N-GSM} oi {<3588> T-NPM} adelfoi {<80> N-NPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} thv {<3588> T-GSF} aicmalwsiav {<161> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} oikov {<3624> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} suntetelestai {<4931> V-RPI-3S} oiv {<3739> R-DPM} eipan {V-AAI-3P} autoiv {<846> D-DPM} oi {<3588> T-NPM} katoikountev {V-PAPNP} ierousalhm {<2419> N-PRI} makran {<3112> ADV} apecete {<568> V-PAI-2P} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} hmin {<1473> P-DP} dedotai {<1325> V-RMI-3S} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} eiv {<1519> PREP} klhronomian {<2817> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |