copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 10:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBDalam pada itu kemuliaan TUHAN naik dari atas kerub dan pergi ke atas ambang pintu Bait Suci, dan Bait Suci ini dipenuhi oleh awan itu dan pelatarannya penuh dengan sinar kemuliaan TUHAN.
BISCahaya kemilau yang menandakan kehadiran TUHAN memancar dari kerub-kerub itu dan pindah ke pintu masuk Rumah TUHAN, sehingga pelatarannya menjadi terang-benderang.
FAYHLalu kemuliaan TUHAN naik dari atas kerub-kerub itu ke atas ambang pintu Bait Allah. Bait Allah dipenuhi dengan awan kemuliaan itu, dan pelatarannya dipenuhi dengan cahaya kemuliaan TUHAN.
DRFT_WBTC
TLLalu naiklah kemuliaan Tuhan dari atas kerubiun itu di atas ambang rumah itu, maka rumah itupun dipenuhi dengan sebuah awan dan pelataran itupun penuhlah dengan cahaya kemuliaan Tuhan.
KSI
DRFT_SBLalu naiklah kemuliaan Allah dari atas kerub itu langsung ke atas bandul tumah maka awan itu memenuhilah rumah itu dan halaman itupun penuhlah dengan cahaya kemuliaan Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKemuliaan Jahwe membubung dari atas kerub2 itu menudju kepanggung Bait (Allah) dan Bait (Allah) dipenuhi awan itu dan pelataran itu dipenuhi kilatan kemuliaan Jahwe.
TB_ITL_DRFDalam <07311> pada itu kemuliaan <03519> TUHAN <03069> naik <05921> dari atas <05921> kerub <03742> dan pergi ke atas <05921> ambang <04670> pintu Bait <01004> Suci, dan Bait <01004> Suci ini dipenuhi <04390> oleh awan <06051> itu dan pelatarannya <02691> penuh <04390> dengan <0854> sinar <05051> kemuliaan <03519> TUHAN <03069>.
TL_ITL_DRFLalu naiklah <07311> kemuliaan <03519> Tuhan <03069> dari atas <05921> kerubiun <03742> itu di atas <05921> ambang <04670> rumah <01004> itu, maka rumah <01004> itupun dipenuhi <04390> dengan <0854> sebuah awan <06051> dan pelataran <02691> itupun penuhlah <04390> dengan <0854> cahaya <05051> kemuliaan <03519> Tuhan <03069>.
AV#Then the glory <03519> of the LORD <03068> went up <07311> (8799) from the cherub <03742>, [and stood] over the threshold <04670> of the house <01004>; and the house <01004> was filled <04390> (8735) with the cloud <06051>, and the court <02691> was full <04390> (8804) of the brightness <05051> of the LORD'S <03068> glory <03519>. {went up: Heb. was lifted up}
BBE
MESSAGEThen the Glory of GOD ascended from the cherubim and moved to the threshold of the Temple. The cloud filled the Temple. Court and Temple were both filled with the blazing presence of the Glory of GOD.
NKJVThen the glory of the LORD went up from the cherub, [and paused] over the threshold of the temple; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD'S glory.
PHILIPS
RWEBSTRThen the glory of the LORD went up from the cherub, [and stood] over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD'S glory.
GWVThe LORD'S glory rose from the angels to the entrance of the temple, the cloud filled the temple, and the brightness of the LORD'S glory filled the courtyard.
NETThen the glory of the Lord arose from the cherub and moved to the threshold of the temple. The temple was filled with the cloud while the court was filled with the brightness of the Lord’s glory.
NET10:4 Then the glory of the Lord arose from the cherub and moved to the threshold of the temple. The temple was filled with the cloud while the court was filled with the brightness of the Lord’s glory.
BHSSTR<03069> hwhy <03519> dwbk <05051> hgn <0854> ta <04390> halm <02691> ruxhw <06051> Nneh <0854> ta <01004> tybh <04390> almyw <01004> tybh <04670> Ntpm <05921> le <03742> bwrkh <05921> lem <03069> hwhy <03519> dwbk <07311> Mryw (10:4)
LXXMkai {<2532> CONJ} aphren {<522> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} doxa {<1391> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} ceroubin {N-PRI} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} aiyrion {A-ASN} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eplhsen {V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} h {<3588> T-NSF} nefelh {<3507> N-NSF} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} aulh {<833> N-NSF} eplhsyh {V-API-3S} tou {<3588> T-GSN} feggouv {<5338> N-GSN} thv {<3588> T-GSF} doxhv {<1391> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran