copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ratapan 1:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
LXXMkai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} ek {<1537> PREP} yugatrov {<2364> N-GSF} siwn {<4622> N-PRI} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} euprepeia {<2143> N-NSF} authv {<846> D-GSF} egenonto {<1096> V-AMI-3P} oi {<3588> T-NPM} arcontev {<758> N-NPM} authv {<846> D-GSF} wv {<3739> CONJ} krioi {N-NPM} ouc {<3364> ADV} euriskontev {<2147> V-PAPNP} nomhn {<3542> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eporeuonto {<4198> V-IMI-3P} en {<1722> PREP} ouk {<3364> ADV} iscui {<2479> N-DSF} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} diwkontov {<1377> V-PAPGS}
TBLenyaplah dari puteri Sion segala kemuliaannya; pemimpin-pemimpinnya bagaikan rusa yang tidak menemukan padang rumput; mereka berjalan tanpa daya di depan yang mengejarnya.
BISKejayaan kota Yerusalem hanyalah kisah masa silam. Para pemimpinnya telah menjadi lemah seperti rusa yang sangat lapar. Mereka tak berdaya terhadap musuh yang mengejar.
FAYHSegala keindahannya serta kemegahan putri Sion telah lenyap; para pangerannya menjadi seperti kijang kelaparan yang tidak menemukan makanan -- bahkan menjadi mangsa yang empuk bagi musuh-musuhnya karena terlalu lemah dan tidak berdaya untuk melarikan diri.
DRFT_WBTC
TLDemikianlah segala kemuliaan sudah lalu dari pada puteri Sion! segala penghulunya laksana rusa yang tiada mendapat tempat rumput, mereka itu berjalan dengan letihnya di hadapan orang yang mengejar akan dia!
KSI
DRFT_SBMaka akan putri Sion itu telah hilanglah segala kebesarannya dan segala penghulunya telah menjadi seperti rusa yang telah mendapat rumput semuanya berjalan dengan letihnya di hadapan orang yang mengejar dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDari puteri Sion surutlah segenap keluhurannja. Pangeran2nja laksana kidjang, jang tidak mendapatkan perumputan. Tanpa kekuatan mereka pergi dihadapan si pengedjar.
TB_ITL_DRFLenyaplah <03318> dari puteri <01323> Sion <01323> segala <03605> kemuliaannya <01926>; pemimpin-pemimpinnya <08269> bagaikan rusa <0354> yang tidak <03808> menemukan <04672> padang rumput <04829>; mereka berjalan <01980> tanpa <03808> daya <03581> di depan <06440> yang mengejarnya <07291>.
TL_ITL_DRFDemikianlah <01961> segala kemuliaan <01926> <03318> sudah lalu dari <03318> pada puteri <01323> Sion! segala <03605> penghulunya <08269> laksana <01926> rusa <0354> yang tiada <03808> mendapat <04672> tempat rumput <04829>, mereka itu berjalan <01980> dengan letihnya <03581> <03808> di hadapan <06440> orang yang mengejar <07291> akan dia!
AV#And from the daughter <01323> of Zion <06726> all her beauty <01926> is departed <03318> (8799): her princes <08269> are become like harts <0354> [that] find <04672> (8804) no pasture <04829>, and they are gone <03212> (8799) without strength <03581> before <06440> the pursuer <07291> (8802).
BBEAnd all her glory has gone from the daughter of Zion: her rulers have become like harts with no place for food, and they have gone in flight without strength before the attacker.
MESSAGEAll beauty has drained from Daughter Zion's face. Her princes are like deer famished for food, chased to exhaustion by hunters.
NKJVAnd from the daughter of Zion All her splendor has departed. Her princes have become like deer [That] find no pasture, That flee without strength Before the pursuer.
PHILIPS
RWEBSTRAnd from the daughter of Zion all her beauty hath departed: her princes are become like harts [that] find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
GWVAll splendor has abandoned the people of Zion. Its influential people were like deer that couldn't find any pasture. They ran without any strength ahead of the hunters.
NETו (Vav) All of Daughter Zion’s* splendor* has departed.* Her leaders became like deer; they found no pasture, so they were too exhausted to escape* from the hunter.*
NET1:6 All of Daughter Zion’s33 splendor34

has departed.35

Her leaders became like deer;

they found no pasture,

so they were too exhausted to escape36

from the hunter.37

ז (Zayin)

BHSSTRo <07291> Pdwr <06440> ynpl <03581> xk <03808> alb <01980> wklyw <04829> herm <04672> waum <03808> al <0354> Mylyak <08269> hyrv <01961> wyh <01926> hrdh <03605> lk <01323> Nwyu <01323> *tbm {tb} {04480 Nm} <03318> auyw (1:6)
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran