GWV | Its opponents are now in control. Its enemies have no worries. The LORD made Zion suffer for its many rebellious acts. Its children go ahead of their opponents into captivity. |
TB | Lawan-lawan menguasainya, seteru-seterunya berbahagia. Sungguh, TUHAN membuatnya merana, karena banyak pelanggarannya; kanak-kanaknya berjalan di depan lawan sebagai tawanan. |
BIS | Musuh-musuhnya berjaya karena berhasil menguasainya. TUHAN membuat ia menderita, karena sangat banyak dosanya. Penduduknya telah ditawan, dan diangkut ke pembuangan. |
FAYH | Musuh-musuhnya menjadi jaya. TUHAN telah menghukum Yerusalem (Sion) yang banyak dosanya; anak-anak mudanya telah ditawan dan dibawa pergi sebagai budak.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Segala musuhnya telah menjadi kepala, segala seterunya bersentosalah, karena Tuhan mendukacitakan dia; maka sebab kebanyakan kejahatannya pergilah segala anak-anaknya kepada hal ketawanan di hadapan musuhnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala musuhnya telah menjadi kepala dan segala seterunyapun bersentosa karena telah didukacitakan Allah akan dia sebab segala kejahatannya yang banyak itu dan segala kanak-kanaknya telah ditawan di hadapan musuhnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia dilebihi musuh2nja, seteru2nja selamat. Sebab ia telah dirundung Jahwe, karena besar kesalahannja. Kanak2nja harus pergi sebagai tawanan dihadapan musuh. |
TB_ITL_DRF | Lawan-lawan <06862> menguasainya <07218>, seteru-seterunya <07951> berbahagia. Sungguh <03588>, TUHAN <03068> membuatnya merana <03013>, karena <05921> banyak <07230> pelanggarannya <06588>; kanak-kanaknya <05768> berjalan <01980> di depan <06440> lawan <06862> sebagai tawanan <07628>. |
TL_ITL_DRF | Segala musuhnya <06862> telah menjadi kepala <07218>, segala seterunya <0341> bersentosalah <07951>, karena <03588> Tuhan <03068> mendukacitakan <03013> dia; maka sebab kebanyakan <07230> kejahatannya <06588> pergilah <01980> segala anak-anaknya <05768> kepada hal ketawanan <07628> di hadapan <06440> musuhnya <06862>. |
AV# | Her adversaries <06862> are the chief <07218>, her enemies <0341> (8802) prosper <07951> (8804); for the LORD <03068> hath afflicted <03013> (8689) her for the multitude <07230> of her transgressions <06588>: her children <05768> are gone <01980> (8804) into captivity <07628> before <06440> the enemy <06862>. |
BBE | Those who are against her have become the head, everything goes well for her haters; for the Lord has sent sorrow on her because of the great number of her sins: her young children have gone away as prisoners before the attacker. |
MESSAGE | Her enemies have become her masters. Her foes are living it up because GOD laid her low, punishing her repeated rebellions. Her children, prisoners of the enemy, trudge into exile. |
NKJV | Her adversaries have become the master, Her enemies prosper; For the LORD has afflicted her Because of the multitude of her transgressions. Her children have gone into captivity before the enemy. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Her adversaries are the head, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. |
NET | ה (He) Her foes subjugated her;* her enemies are at ease.* For the Lord afflicted her because of her many acts of rebellion.* Her children went away captive* before the enemy. |
NET | 1:5 Her foes subjugated her;29 tn Heb “her foes became [her] head” (הָיוּ צָרֶיהָ לְרֹאשׁ, hayu tsareha lÿro’sh) or more idiomatically “have come out on top.” This is a Semitic idiom for domination or subjugation, with “head” as a metaphor for leader.
her enemies are at ease.30 tn The nuance expressed in the LXX is that her enemies prosper (cf. KJV, NASB, NRSV, NLT).
For the Lord> afflicted her
because of her many acts of rebellion.31 tn Heb “because of her many rebellions.” The plural פְּשָׁעֶיהָ (pÿsha’eha, “her rebellions”) is an example of the plural of repeated action or characteristic behavior (see IBHS 121 §7.4.2c). The 3rd person feminine singular suffix (“her”) probably functions as a subjective genitive: “her rebellions” = “she has rebelled.”
Her children went away
captive32 tn The singular noun שְׁבִי (shÿvi) is a collective singular, meaning “captives, prisoners.” It functions as an adverbial accusative of state: “[they] went away as captives.” before the enemy.
ו (Vav)
|
BHSSTR | o <06862> ru <06440> ynpl <07628> ybs <01980> wklh <05768> hyllwe <06588> hyesp <07230> br <05921> le <03013> hgwh <03068> hwhy <03588> yk <07951> wls <0341> hybya <07218> sarl <06862> hyru <01961> wyh (1:5) |
LXXM | egenonto {<1096> V-AMI-3P} oi {<3588> T-NPM} ylibontev {<2346> V-PAPNP} authn {<846> D-ASF} eiv {<1519> PREP} kefalhn {<2776> N-ASF} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} ecyroi {<2190> A-NPM} authv {<846> D-GSF} euyhnousan {V-PAPAS} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} etapeinwsen {<5013> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} plhyov {<4128> N-ASN} twn {<3588> T-GPF} asebeiwn {<763> N-GPF} authv {<846> D-GSF} ta {<3588> T-APN} nhpia {<3516> A-APN} authv {<846> D-GSF} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} en {<1722> PREP} aicmalwsia {<161> N-DSF} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} ylibontov {<2346> V-PAPGS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |