AV# | Even the sea monsters <08577> draw out <02502> (8804) the breast <07699>, they give suck <03243> (8689) to their young ones <01482>: the daughter <01323> of my people <05971> [is become] cruel <0393>, like the ostriches <03283> in the wilderness <04057>. {sea...: or, sea calves} |
TB | Serigalapun memberikan teteknya dan menyusui anak-anaknya, tetapi puteri bangsaku telah menjadi kejam seperti burung unta di padang pasir. |
BIS | Sedangkan induk serigala menyusukan anaknya, tapi umatku sangat kejam seperti burung unta di padang. |
FAYH | Serigala sekalipun masih memberi makanan kepada anak-anaknya; tetapi bangsaku, Israel, tidak berbuat demikian. Mereka seperti burung unta di gurun pasir yang kejam dan tidak peduli akan tangisan bayi-bayinya. Lidah bayi-bayi itu menempel pada langit-langit mulut mereka karena kehausan; sebab tidak ada air barang setetes pun yang tersisa. Bayi-bayi itu menangis minta makan, tetapi tidak ada yang memberi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau mina gajah sekalipun diturukannya teteknya serta menyusui anak-anaknya, maka puteri bangsaku itu bengislah adanya, selaku burung unta di padang belantara. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala serigalapun memberi tetek dan menyusui anak-anaknya tetapi anak perempuan kaumku telah menjadi bengis seperti burung unta yang di tanah belantara. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bahkan serigala mengundjukkan teteknja menjusui anak2nja, tetapi puteri bangsaku kedjam seperti burung unta digurun. |
TB_ITL_DRF | Serigalapun <08568> <01571> memberikan teteknya <07699> <02502> <08568> dan menyusui <03243> anak-anaknya <01482>, tetapi puteri <01323> bangsaku <05971> telah menjadi kejam <0393> seperti burung unta <03283> di padang pasir <04057>. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <01571> mina gajah sekalipun diturukannya <08568> <01571> teteknya <03283> serta menyusui <03243> anak-anaknya <01482>, maka puteri <01323> bangsaku <05971> itu bengislah <0393> adanya, selaku burung unta di padang belantara <04057>. |
BBE | Even the beasts of the waste land have full breasts, they give milk to their young ones: the daughter of my people has become cruel like the ostriches in the waste land. |
MESSAGE | Even wild jackals nurture their babies, give them their breasts to suckle. But my people have turned cruel to their babies, like an ostrich in the wilderness. |
NKJV | Even the jackals present their breasts To nurse their young; [But] the daughter of my people [is] cruel, Like ostriches in the wilderness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Even the sea monsters draw out the breast, they nurse their young ones: the daughter of my people [is become] cruel, like the ostriches in the wilderness. |
GWV | Even jackals offer their breasts to nurse their young, but the women of my people are as cruel as wild ostriches. |
NET | ג (Gimel) Even the jackals* nurse their young at their breast,* but my people* are cruel, like ostriches* in the desert. |
NET | 4:3 Even the jackals399 tn The noun תַּנִּין (tannin) means “jackals.” The plural ending ־ִין (-in) is diminutive (GKC 242 §87.e) (e.g., Lam 1:4). nurse their young
at their breast,400 tn Heb “draw out the breast and suckle their young.”
but my people401 tn Heb “the daughter of my people.” are cruel,
like ostriches402 tc The MT Kethib form כִּי עֵנִים (ki ’enim) is by all accounts a textual corruption for כַּיְעֵנִים (kay’enim, “like ostriches”) which is preserved in the Qere and the medieval Hebrew mss>, and reflected in the LXX. in the desert.
ד (Dalet)
|
BHSSTR | o <04057> rbdmb <03283> *Myneyk {Myne} {03283 yk} <0393> rzkal <05971> yme <01323> tb <01482> Nhyrwg <03243> wqynyh <07699> ds <02502> wulx <08568> *Mynt {Nynt} <01571> Mg (4:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} drakontev {<1404> N-NPM} exedusan {<1562> V-AAI-3P} mastouv {<3149> N-APM} eyhlasan {<2337> V-AAI-3P} skumnoi {N-NPM} autwn {<846> D-GPM} yugaterev {<2364> N-NPF} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} aniaton {A-ASM} wv {<3739> CONJ} strouyion {<4765> N-ASN} en {<1722> PREP} erhmw {<2048> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |