TB | Telah hapus kesalahanmu, puteri Sion, tak akan lagi TUHAN membawa engkau ke dalam pembuangan, tetapi kesalahanmu, puteri Edom, akan dibalas-Nya, dan dosa-dosamu akan disingkapkan-Nya. | BIS | Sion telah menjalani hukumannya atas dosa-dosa yang diperbuatnya; kini kami tidak akan dibiarkan TUHAN dan tak akan dibawa lagi ke dalam pembuangan. Tetapi engkau, hai Edom, akan dihukum TUHAN. Dosa-dosamu akan disingkapkan. | FAYH | Pengasingan Israel karena dosa-dosanya akan berakhir; tetapi tidak demikian halnya bagi Edom.
| DRFT_WBTC | | TL | Hai puteri Sion! habislah sudah kesalahanmu; tiada lagi dicuca oranglah akan dikau! Hai puteri Edom! dibalasnya kelak segala kejahatanmu dan dinyatakannya segala dosamu! | KSI | | DRFT_SB | Hai anak perempuan Sion telah genaplah hukuman atas segala kesalahanmu dan tiada lagi Ia akan membawa engkau menjadi tawanan hai anak perempuan Edom Ia akan membalas segala kejahatanmu dan Ia akan menyatakan dosa-dosamu. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Selesailah sudah kesalahanmu, hai puteri Sion, engkau takkan dibuangNja kembali; tapi kesalahanmu, puteri Edom, akan dikundjungiNja, disingkapkanNja dosa2mu. | TB_ITL_DRF | Telah hapus <08552> kesalahanmu <05771>, puteri <01323> Sion <06726>, tak <03808> akan lagi <03254> TUHAN membawa engkau ke dalam pembuangan <01540>, tetapi kesalahanmu <05771>, puteri <01323> Edom <0123>, akan dibalas-Nya <01540>, dan dosa-dosamu <02403> <01540> akan disingkapkan-Nya <02403>. disingkapkan-Nya <06485>. | TL_ITL_DRF | Hai puteri <01323> Sion <06726>! habislah <08552> sudah kesalahanmu <05771>; tiada <03808> lagi <03254> dicuca <01540> oranglah <06485> akan dikau <05771>! Hai puteri <01323> Edom <0123>! dibalasnya <06485> kelak segala kejahatanmu <05771> dan dinyatakannya <01540> segala dosamu <02403>! | AV# | The punishment of thine iniquity <05771> is accomplished <08552> (8804), O daughter <01323> of Zion <06726>; he will no more <03254> (8686) carry thee away into captivity <01540> (8687): he will visit <06485> (8804) thine iniquity <05771>, O daughter <01323> of Edom <0123>; he will discover <01540> (8765) thy sins <02403>. {The...: or, Thine iniquity} {discover...: or, carry thee captive for thy sins} | BBE | The punishment of your evil-doing is complete, O daughter of Zion; never again will he take you away as a prisoner: he will give you the reward of your evil-doing, O daughter of Edom; he will let your sin be uncovered. | MESSAGE | And that's it for you, Zion. The punishment's complete. You won't have to go through this exile again. But Edom, your time is coming: He'll punish your evil life, put all your sins on display. | NKJV | [The punishment of] your iniquity is accomplished, O daughter of Zion; He will no longer send you into captivity. He will punish your iniquity, O daughter of Edom; He will uncover your sins! | PHILIPS | | RWEBSTR | The punishment of thy iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thy iniquity, O daughter of Edom; he will disclose thy sins. | GWV | People of Zion, the punishment for your wickedness will end. The LORD will not let you remain in exile. People of Edom, he will punish you for your wickedness. He will expose your sins." | NET | ת (Tav) O people of Zion,* your punishment* will come to an end;* he will not prolong your exile.* But, O people of Edom,* he will punish* your sin* and reveal* your offenses! | NET | 4:22 O people of Zion,461 tn Heb “O Daughter Zion.” your punishment462 tn Heb “your iniquity.” The noun עָוֹן (’avon) has a broad range of meanings, including: (1) iniquity, (2) guilt of iniquity, and (3) consequence or punishment for iniquity (cause-effect metonymical relation). The context suggests that “punishment for sin” is most appropriate here (e.g., Gen 4:13; 19:15; Exod 28:38, 43; Lev 5:1, 17; 7:18; 10:17; 16:22; 17:16; 19:8; 20:17, 19; 22:16; 26:39, 41, 43; Num 5:31; 14:34; 18:1, 23; 30:15; 1 Sam 25:24; 28:10; 2 Sam 14:9; 2 Kgs 7:9; Job 10:14; Pss 31:11; 69:28; 106:43; Prov 5:22; Isa 5:18; 30:13; 40:2; 53:6, 11; 64:5, 6; Jer 51:6; Lam 4:22; 5:7; Ezek 4:4-6, 17; 7:16; 14:10; 18:19-20; 21:30, 34; 24:23; 32:27; 35:5; 39:23; 44:10, 12). will come to an end;463 tn Heb “will be completed.” The perfect tense verb תַּם (tam), Qal perfect 3rd person masculine singular from תָּמַם (tamam, “to be complete”), could be taken as a precative perfect expressing a request (“may your punishment be complete”). The translation understands it as an example of the so-called “prophetic perfect.” The perfect tense often describes actions that are viewed as complete (normally past- or present-time events). When the perfect tense describes a future event, it often depicts it as “complete,” that is, “as good as done” or certain to take place from the viewpoint of the prophet. Thus, by using the perfect tense, Jeremiah may be emphasizing the certainty that the exile will eventually come to an end. It has also been viewed as a simple perfect “your punishment is ended.”
he will not prolong your exile.464 tn The verb לֹא יוֹסִיף (lo’ yosif) could be taken as a precative perfect, making a request to God. See the note at the beginning of the verse.
But, O people of Edom,465 tn Heb “O Daughter of Edom.” he will punish466 tn The verb פָּקַד (paqad) could be taken as a precative perfect, making a request to God. See the note at the beginning of the verse. your sin467 tn The noun עָוֹן (’avon) is repeated twice in this verse: its first occurrence means “punishment for iniquity” (v. 22a), and its second usage means “iniquity” (v. 22b). See preceding translator’s note on the broad range of meanings of this word. The repetition of the same root with different meanings creates an ironic polysemantic wordplay: Zion’s “punishment” for its sin is about to come to an end; however, the punishment for Edom’s “sin” is about to begin.
and reveal468 tn The verb גִּלָּה (gillah) could be taken as a precative perfect, making a request to God. See the note at the beginning of the verse. your offenses!
The People of Jerusalem Pray:
| BHSSTR | P <02403> Kytajx <05921> le <01540> hlg <0123> Mwda <01323> tb <05771> Knwe <06485> dqp <01540> Ktwlghl <03254> Pyowy <03808> al <06726> Nwyu <01323> tb <05771> Knwe <08552> Mt (4:22) | LXXM | exelipen {<1587> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} anomia {<458> N-NSF} sou {<4771> P-GS} yugater {<2364> N-VSF} siwn {<4622> N-PRI} ou {<3364> ADV} prosyhsei {<4369> V-FAI-3S} eti {<2089> ADV} apoikisai {V-AAN} se {<4771> P-AS} epeskeqato {<1980> V-AMI-3S} anomiav {<458> N-GSF} sou {<4771> P-GS} yugater {<2364> N-VSF} edwm {N-PRI} apekaluqen {<601> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} asebhmata {N-APN} sou {<4771> P-GS} | IGNT | | WH | | TR | |
|