copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ratapan 4:16
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBTUHAN sendiri mencerai-beraikan mereka, tak mau lagi Ia memandang mereka. Para imam tidak mereka hormati, dan orang-orang tua tidak mereka kasihani.
BISTUHAN tak lagi memperhatikan umat-Nya; Ia sendiri yang menceraiberaikan mereka dan membuat imam-imam tak lagi dihargai; para pemimpin tiada yang mengasihani.
FAYHMurka TUHANlah yang telah mencerai-beraikan mereka. Ia tidak lagi mempedulikan mereka karena mereka tidak menghormati imam-imam dan tidak mengasihani tua-tua (yang setia kepada Allah).
DRFT_WBTC
TLWajah Tuhan sudah menghamburkan mereka itu, tiada dipandang-Nya akan mereka itu lagi, karena tiada mereka itu sayang akan imam-imam dan tiada dikasihankannya akan segala tua-tua.
KSI
DRFT_SBMaka sekaliannya telah dicerai-beraikan oleh murka Allah dan tiada Ia akan memandang lagi kepadanya maka sekaliannya itu tiada mengindahkan segala imam dan tiada mengasihani segala ketua.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEWadjah Jahwe telah mem-bagi2 mereka, Ia enggan memandangnja kembali; muka imam tidak dihormati, aki2 tidak dikasihani.
TB_ITL_DRFTUHAN <03068> sendiri mencerai-beraikan <02505> mereka, tak mau <03808> lagi <03254> Ia memandang <05027> mereka. Para imam <03548> tidak <03808> mereka hormati <05375>, dan orang-orang tua <02205> tidak <03808> mereka kasihani <02603>.
TL_ITL_DRFWajah <06440> Tuhan <03068> sudah menghamburkan <02505> mereka itu, tiada <03808> dipandang-Nya <05027> akan mereka itu lagi, karena <03254> tiada <03808> mereka itu sayang <02603> akan imam-imam <03548> dan tiada <03808> dikasihankannya <05375> akan segala tua-tua <02205>.
AV#The anger <06440> of the LORD <03068> hath divided <02505> (8765) them; he will no more <03254> (8686) regard <05027> (8687) them: they respected <05375> (8804) not the persons <06440> of the priests <03548>, they favoured <02603> (8804) not the elders <02205>. {anger: or, face}
BBEThe face of the Lord has sent them in all directions; he will no longer take care of them: they had no respect for the priests, they gave no honour to the old men.
MESSAGEGOD himself scattered them. No longer does he look out for them. He has nothing to do with the priests; he cares nothing for the elders.
NKJVThe face of the LORD scattered them; He no longer regards them. [The people] do not respect the priests Nor show favor to the elders.
PHILIPS
RWEBSTRThe anger of the LORD hath divided them; he will no longer regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
GWVThe LORD himself has scattered them. He will no longer look favorably on them. They no longer respected the priests, nor did they honor their older leaders."
NETפ (Pe) The Lord himself* has scattered them; he no longer watches over them. They did not honor the priests;* they did not show favor to the elders.*
NET4:16 The Lord himself444 has scattered them;

he no longer watches over them.

They did not honor the priests;445

they did not show favor to the elders.446

The People of Jerusalem Lament:

ע (Ayin)

BHSSTRo <02603> wnnx <03808> al <02205> *Mynqzw {Mynqz} <05375> wavn <03808> al <03548> Mynhk <06440> ynp <05027> Mjybhl <03254> Pyowy <03808> al <02505> Mqlx <03068> hwhy <06440> ynp (4:16)
LXXMproswpon {<4383> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} meriv {<3310> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} ou {<3364> ADV} prosyhsei {<4369> V-FAI-3S} epibleqai {<1914> V-AAN} autoiv {<846> D-DPM} proswpon {<4383> N-ASN} ierewn {<2409> N-GPM} ouk {<3364> ADV} elabon {<2983> V-AAI-3P} presbutav {<4246> N-APM} ouk {<3364> ADV} hlehsan {<1653> V-AAI-3P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran