ENDE | Untuk apa orang mengesah dalam hidupnja? Hendaklah ia terhadap dosa2nja berani! |
TB | Mengapa orang hidup mengeluh? Biarlah setiap orang mengeluh tentang dosanya! |
BIS | Mengapa orang harus berkeluh-kesah jika ia dihukum karena dosa-dosanya? |
FAYH | Kalau begitu, apa sebabnya kita, sebagai manusia yang lemah, berani bersungut-sungut dan mengeluh, bila mendapat hukuman karena dosa-dosa yang kita lakukan?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mengapa maka mengaduh manusia yang hidup atau orang sebab disiksa dosanya? |
KSI | |
DRFT_SB | Mengapakah orang yang lagi hidup itu bersungut-sungut bahkan seorang manusia sebab dosa-dosanya dihukumkan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Mengapa <04100> orang <0120> hidup <02416> mengeluh <0596>? Biarlah setiap orang mengeluh <01397> tentang <05921> dosanya <02399>! |
TL_ITL_DRF | Mengapa <04100> maka mengaduh <0596> manusia <0120> yang hidup <02416> atau orang <01397> sebab disiksa <01397> dosanya <02399>? |
AV# | Wherefore doth a living <02416> man <0120> complain <0596> (8691), a man <01397> for the punishment of his sins <02399>? {complain: or, murmur} |
BBE | What protest may a living man make, even a man about the punishment of his sin? |
MESSAGE | And why would anyone gifted with life complain when punished for sin? |
NKJV | Why should a living man complain, A man for the punishment of his sins? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Why doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
GWV | "Why should any living mortal (any person) complain about being punished for sin? |
NET | Why should any living person* complain when punished for his sins?* |
NET | 3:39 Why should any living person343 tn The Hebrew word here is אָדָם (’adam) which can mean “man” or “person.” The second half of the line is more personalized to the speaking voice of the defeated soldier using גֶּבֶר (gever, “man”). See the note at 3:1. complain
when punished for his sins?344 tc Kethib reads the singular חֶטְאוֹ (khet’o, “his sin”), which is reflected in the LXX. Qere reads the plural חֲטָאָיו (khata’ayv, “his sins”) which is preserved in many medieval Hebrew mss> and reflected in the other early versions (Aramaic Targum, Syriac Peshitta, Latin Vulgate). The external and internal evidence are not decisive in favor of either reading.
נ (Nun)
|
BHSSTR | o <02399> *wyajx {wajx} <05921> le <01397> rbg <02416> yx <0120> Mda <0596> Nnwaty <04100> hm (3:39) |
LXXM | ti {<5100> I-ASN} goggusei {<1111> V-FAI-3S} anyrwpov {<444> N-NSM} zwn {<2198> V-PAPNS} anhr {<435> N-NSM} peri {<4012> PREP} thv {<3588> T-GSF} amartiav {<266> N-GSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |