TL | Baiklah orang harap akan selamat dari pada Tuhan dengan berdiam diri. |
TB | Adalah baik menanti dengan diam pertolongan TUHAN. |
BIS | Jadi, baiklah kita menunggu dengan tenang sampai TUHAN datang memberi pertolongan; |
FAYH | Sungguh baik untuk berharap dan menantikan dengan tenang keselamatan yang dari TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka baik juga orang harap dan menantikan selamat dari pada Allah dengan berdiam dirinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Baiklah orang dengan diam menantikan penjelamatan Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Adalah baik <02896> menanti <01748> dengan diam pertolongan <08668> TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Baiklah <02896> orang harap akan selamat <08668> dari pada Tuhan <03068> dengan berdiam diri <01748>. |
AV# | [It is] good <02896> that [a man] should both hope <03175> (8675) <02342> (8799) and quietly wait <01748> for the salvation <08668> of the LORD <03068>. |
BBE | It is good to go on hoping and quietly waiting for the salvation of the Lord. |
MESSAGE | It's a good thing to quietly hope, quietly hope for help from GOD. |
NKJV | [It is] good that [one] should hope and wait quietly For the salvation of the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. |
GWV | "It is good to continue to hope and wait silently for the LORD to save us. |
NET | It is good to wait patiently* for deliverance from the Lord.* |
NET | 3:26 It is good to wait patiently317 tn Heb “waiting and silently.” The two adjectives וְיָחִיל וְדוּמָם (v˙yakhil v˙dumam, “waiting and silently”) form a hendiadys: The first functions verbally and the second functions adverbially: “to wait silently.” The adjective דוּמָם (dumam, “silently”) also functions as a metonymy of association, standing for patience or rest (HALOT 217 s.v.). This metonymical nuance is captured well in less literal English versions: “wait in patience” (TEV) and “wait patiently” (CEV, NJPS). The more literal English versions do not express the metonymy as well: “quietly wait” (KJV, NKJV, ASV), “waits silently” (NASB), “wait quietly” (RSV, NRSV, NIV).
for deliverance from the Lord>.318 tn Heb “deliverance of the Lord>.” In the genitive-construct, the genitive יהוה (YHWH, “the Lord>”) denotes source, that is, he is the source of the deliverance: “deliverance from the Lord>.”
|
BHSSTR | <03068> hwhy <08668> tewstl <01748> Mmwdw <02342> lyxyw <02896> bwj (3:26) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} upomenei {<5278> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} hsucasei {<2270> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} swthrion {<4992> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |