TL | Bahwa karena sebab segala kemurahan Tuhan, maka tiada kita dibinasakan sama sekali, dan segala rahmat-Nyapun tiada berkeputusan adanya. |
TB | Tak berkesudahan kasih setia TUHAN, tak habis-habisnya rahmat-Nya, |
BIS | Kasih TUHAN kekal abadi, rahmat-Nya tak pernah habis, |
FAYH | Kasih sayang-Nya tidak pernah habis. Kemurahan-Nya melindungi kita dari kemusnahan yang mutlak.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh sebab segala kemurahan Allah juga tiada kita binasa karena rahmat-Nya tiada berkeputusan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kurnia Jahwe belum kehabisan, tidak berkesudahanlah kerahimanNja. |
TB_ITL_DRF | Tak <03808> berkesudahan <08552> kasih <02617> setia TUHAN <03068>, tak <03808> habis-habisnya <03615> rahmat-Nya <07356>, |
TL_ITL_DRF | Bahwa karena <03588> sebab segala kemurahan <02617> Tuhan <03068>, maka tiada <03808> kita dibinasakan <08552> sama sekali, dan segala rahmat-Nyapun <07356> tiada <03808> berkeputusan adanya. |
AV# | [It is of] the LORD'S <03068> mercies <02617> that we are not consumed <08552> (8804), because his compassions <07356> fail <03615> (8804) not. |
BBE | |
MESSAGE | GOD's loyal love couldn't have run out, his merciful love couldn't have dried up. |
NKJV | [Through] the LORD'S mercies we are not consumed, Because His compassions fail not. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [It is of] the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
GWV | the LORD'S mercy. We were not completely wiped out. His compassion is never limited. |
NET | ח (Khet) The Lord’s loyal kindness* never ceases;* his compassions* never end. |
NET | 3:22 The Lord>’s loyal kindness309 tn It is difficult to capture the nuances of the Hebrew word חֶסֶד (khesed). When used of the Lord it is often connected to his covenant loyalty. This is the only occasion when the plural form of חֶסֶד (khesed) precedes the plural form of רַחֲמִים (rakhamim, “mercy, compassion”). The plural forms, as with this one, tend to be in late texts. The plural may indicate several concrete expressions of God’s kindnesses or may indicate the abstract concept of his kindness. never ceases;310 tc The MT reads תָמְנוּ (tamnu) “indeed we are [not] cut off,” Qal perfect 1st person common plural from תָּמַם (tamam, “be finished”): “[Because of] the kindnesses of the Lord>, we are not cut off.” However, the ancient versions (LXX, Syriac Peshitta, Aramaic Targum) and many medieval Hebrew mss> preserve the alternate reading תָּמּוּ (tammu), Qal perfect 3rd person common plural from תָּמַם (tamam, “to be finished”): “The kindnesses of the Lord> never cease.” The external evidence favors the alternate reading. The internal evidence supports this as well, as the parallel B-line suggests: “his compassions never come to an end.” Several English versions follow the MT: “It is of the Lord>’s mercies that we are not consumed” (KJV, NKJV), “Because of the Lord>’s great love we are not consumed” (NIV). Other English versions follow the alternate textual tradition: “The steadfast love of the Lord> never ceases” (RSV, NRSV), “The Lord>’s lovingkindnesses indeed never cease” (NASB), “The kindness of the Lord> has not ended” (NJPS) and “The Lord>’s unfailing love still continues” (TEV).
his compassions311 tn The plural form of רַחֲמִים (rakhamim) may denote the abstract concept of mercy, several concrete expressions of mercy, or the plural of intensity: “great compassion.” See IBHS 122 §7.4.3a. never end.
|
BHSSTR | <07356> wymxr <03615> wlk <03808> al <03588> yk <08552> wnmt <03808> al <03588> yk <03068> hwhy <02617> ydox (3:22) |
LXXM | |
IGNT | |
WH | |
TR | |