BIS | Makin jauh aku diseret-Nya ke dalam tempat yang gelap gulita. |
TB | Ia menghalau dan membawa aku ke dalam kegelapan yang tidak ada terangnya. |
FAYH | TUHAN telah menghantar aku ke dalam suatu kegelapan yang dahsyat, tanpa ada seberkas cahayapun.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sudah dihantar-Nya dan dijalankan-Nya aku dalam gelap dan bukannya dalam terang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka aku dipimpin-Nya dijalanku dalam gelap bukannya dalam terang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku dihalaukan dan disuruhNja pergi dalam gelap, dan tidak ada terang. |
TB_ITL_DRF | Ia menghalau <05090> dan membawa <01980> aku ke <01980> dalam kegelapan <02822> yang tidak <03808> ada terangnya <0216>. |
TL_ITL_DRF | Sudah dihantar-Nya <05090> dan dijalankan-Nya <01980> aku dalam gelap <02822> dan bukannya <03808> dalam terang <0216>. |
AV# | He hath led <05090> (8804) me, and brought <03212> (8686) [me into] darkness <02822>, but not [into] light <0216>. |
BBE | By him I have been made to go in the dark where there is no light. |
MESSAGE | He took me by the hand and walked me into pitch-black darkness. |
NKJV | He has led me and made [me] walk [In] darkness and not [in] light. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light. |
GWV | God has driven me away and made me walk in darkness instead of light. |
NET | He drove me into captivity* and made me walk* in darkness and not light. |
NET | 3:2 He drove me into captivity261 tn The verb נָהַג (nahag) describes the process of directing (usually a group of) something along a route, hence commonly “to drive,” when describing flocks, caravans, or prisoners and spoils of war (1 Sam 23:5; 30:2). But with people it may also have a positive connotation “to shepherd” or “to guide” (Ps 48:14; 80:1). The line plays on this through the reversal of expectations. Rather than being safely shepherded by the Lord their king, he has driven them away into captivity. and made me walk262 tn The Hiphil of הָלַךְ (halakh, “to walk”) may be nuanced either “brought” (BDB 236 s.v. 1) or “caused to walk” (BDB 237 s.v. 5.a).
in darkness and not light.
|
BHSSTR | <0216> rwa <03808> alw <02822> Ksx <01980> Klyw <05090> ghn <0853> ytwa (3:2) |
LXXM | parelaben {<3880> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} aphgagen {<520> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} skotov {<4655> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} fwv {<5457> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |