TL | Ingatlah kiranya akan kesukaranku dan sengsaraku; semuanya itu hia dan empedu belaka. |
TB | "Ingatlah akan sengsaraku dan pengembaraanku, akan ipuh dan racun itu." |
BIS | Memikirkan pengembaraan dan kemalanganku bagaikan makan racun yang pahit. |
FAYH | "Ya TUHAN, ingatlah akan kegetiran dan penderitaan hamba (yang telah ditimpakan Tuhan ke atas hamba)!
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | "Ingatlah kiranya akan kesukaranku dan kesusahanku yaitu poko baru dan hampedu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ingatan akan kemalanganku dan kerusuhanku merupakan hia dan bisa. |
TB_ITL_DRF | "Ingatlah <02142> akan sengsaraku <06040> dan pengembaraanku <04788>, akan ipuh <03939> dan racun <07219> itu." |
TL_ITL_DRF | Ingatlah <02142> kiranya akan kesukaranku <06040> dan sengsaraku <04788>; semuanya itu hia <03939> dan empedu <07219> belaka. |
AV# | Remembering <02142> (8798) mine affliction <06040> and my misery <04788>, the wormwood <03939> and the gall <07219>. {Remembering: or, Remember} |
BBE | Keep in mind my trouble and my wandering, the bitter root and the poison. |
MESSAGE | I'll never forget the trouble, the utter lostness, the taste of ashes, the poison I've swallowed. |
NKJV | Remember my affliction and roaming, The wormwood and the gall. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
GWV | Remember my suffering and my aimless wandering, the wormwood and poison. |
NET | ז (Zayin) Remember* my impoverished and homeless condition,* which is a bitter poison.* |
NET | 3:19 Remember300 tc The LXX records ἐμνήσθην (emnhsqhn, “I remembered”) which may reflect a first singular form זָכַרְתִּי (zakharti) whereas the MT preserves the form זְכָר (z˙khor) which may be Qal imperative 2nd person masculine singular (“Remember!”) or infinitive construct (“To remember…”). A 2nd person masculine singular imperative would most likely address God. In the next verse נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is the subject of זְכָר (z˙khor). If נַפְשִׁי (nafshi) is also the subject here one would expect a 2fs Imperative זִכְרִי (zikhri) a form that stands in the middle of the MT’s זְכָר (z˙khor) and the presumed זָכַרְתִּי (zakharti) read by the LXX. English versions are split between the options: “To recall” (NJPS), “Remember!” (RSV, NRSV, NASB), “Remembering” (KJV, NKJV), “I remember” (NIV). my impoverished and homeless condition,301 tn The two nouns עָנְיִי וּמְרוּדִי (’onyi um˙rudi, lit., “my poverty and my homelessness”) form a nominal hendiadys in which one noun functions adjectivally and the other retains its full nominal sense: “my impoverished homelessness” or “homeless poor” (GKC 397-98 §124.e). The nearly identical phrase is used in Lam 1:7 and Isa 58:7 (see GKC 226 §83.c), suggesting this was a Hebrew idiom. Jerusalem’s inhabitants were impoverished and homeless.
which is a bitter poison.302 tn Heb “wormwood and gall.” The two nouns joined by ו (vav), לַעֲנָה וָרֹאשׁ (la’ana varo’sh, “wormwood and bitterness”) form a nominal hendiadys. The first retains its full verbal sense and the second functions adjectivally: “bitter poison.”
|
BHSSTR | <07219> sarw <03939> hnel <04788> ydwrmw <06040> yyne <02142> rkz (3:19) |
LXXM | emnhsyhn {<3403> V-API-1S} apo {<575> PREP} ptwceiav {<4432> N-GSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} diwgmou {<1375> N-GSM} mou {<1473> P-GS} pikriav {<4088> N-GSF} kai {<2532> CONJ} colhv {<5521> N-GSF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |