FAYH | Ia menarik busur-Nya serta mengarahkan anak panah-Nya kepada umat-Nya seolah-olah mereka adalah musuh-Nya. Kekuatan-Nya dipakai untuk memusnahkan kaum muda Israel yang paling perkasa. Murka-Nya dicurahkan seperti api ke atas mereka.
|
TB | Ia membidikkan panah-Nya seperti seorang seteru dengan mengacungkan tangan kanan-Nya seperti seorang lawan; membunuh segala yang menyenangkan mata dalam kemah puteri Sion, memuntahkan geram-Nya seperti api. |
BIS | Seperti musuh, Ia membentangkan busur-Nya dan mengarahkan anak panah-Nya kepada kita. Semua orang yang menyenangkan hati kita, habis dibunuh oleh-Nya. Ia menyemburkan kemarahan-Nya seperti api ke dalam kota Yerusalem ini. |
DRFT_WBTC | |
TL | Dibentangkan-Nya busur panah-Nya seperti seorang musuh dan seperti seorang lawanpun diacu-acu-Nya dengan tangan-Nya kanan dan dibunuh-Nya akan segala yang indah-indah kepada mata, kehangatan murka-Nya telah dicurahkan-Nya kepada kemah puteri Sion seperti api. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ditetapkan-Nya busur-Nya seperti seorang musuh dan tangan kanan-Nya tetap seperti seorang seteru dibunuhnya segala yang indah-indah di mata dan dalam kemah anak perempuan Sion itu dicurahkan-Nya berang-Nya seperti api. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia meregangkan busurNja seperti seteru, ia meneguhkan tangankananNja. Seperti musuh Ia membunuh segalanja jang sedap bagi mata. Didalam kemah puteri Sion ditjurahkanNja amarahNja laksana api. |
TB_ITL_DRF | Ia membidikkan <01869> panah-Nya <07198> seperti seorang seteru <0341> dengan mengacungkan <05324> tangan kanan-Nya <03225> seperti seorang lawan <06862>; membunuh <02026> segala <03605> yang menyenangkan <04261> mata <05869> dalam kemah <0168> puteri <01323> Sion <06726>, memuntahkan <08210> geram-Nya <02534> seperti <08210> api <0784>. |
TL_ITL_DRF | Dibentangkan-Nya <01869> busur <07198> panah-Nya seperti seorang musuh <0341> dan seperti seorang lawanpun <05324> diacu-acu-Nya <06862> dengan tangan-Nya kanan <03225> dan dibunuh-Nya <02026> akan segala <03605> yang indah-indah <04261> kepada mata <05869>, kehangatan <02534> murka-Nya telah dicurahkan-Nya <08210> kepada kemah <0168> puteri <01323> Sion <06726> seperti <08210> api <0784>. |
AV# | He hath bent <01869> (8804) his bow <07198> like an enemy <0341> (8802): he stood <05324> (8737) with his right hand <03225> as an adversary <06862>, and slew <02026> (8799) all [that were] pleasant <04261> to the eye <05869> in the tabernacle <0168> of the daughter <01323> of Zion <06726>: he poured out <08210> (8804) his fury <02534> like fire <0784>. {all...: Heb. all the desirable of the eye} |
BBE | His bow has been bent for the attack, he has taken his place with his hand ready, in his hate he has put to death all who were pleasing to the eye: on the tent of the daughter of Zion he has let loose his passion like fire. |
MESSAGE | Like an enemy, he aimed his bow, bared his sword, and killed our young men, our pride and joy. His anger, like fire, burned down the homes in Zion. |
NKJV | Standing like an enemy, He has bent His bow; With His right hand, like an adversary, He has slain all [who were] pleasing to His eye; On the tent of the daughter of Zion, He has poured out His fury like fire. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all [that were] pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. |
GWV | Like an enemy he bent his bow. Like an opponent his right hand held the arrow steady. He killed all the beautiful people. He poured out his fury like fire on the tent of Zion's people. |
NET | ד (Dalet) He prepared his bow* like an enemy; his right hand was ready to shoot.* Like a foe he killed everyone, even our strong young men;* he has poured out his anger like fire on the tent* of Daughter Zion. |
NET | 2:4 He prepared his bow160 tn Heb “bent His bow.” When the verb דָּרַךְ (darakh) is used with the noun קֶשֶׁת (qeshet, “archer-bow”), it means “to bend [a bow]” to string it in preparation for shooting arrows (1 Chr 5:18; 8:40; 2 Chr 14:7; Jer 50:14, 29; 51:3). This idiom is used figuratively to describe the assaults of the wicked (Pss 11:2; 37:14) and the judgments of the Lord> (Ps 7:13; Lam 2:4; 3:12) (BDB 202 s.v. דָּרַךְ 4). The translation “he prepared his bow” is the slightly more general modern English idiomatic equivalent of the ancient Hebrew idiom “he bent his bow” – both refer to preparations to get ready to shoot arrows. like an enemy;
his right hand was ready to shoot.161 tn Heb “His right hand is stationed.”
Like a foe he killed everyone,
even our strong young men;162 tn Heb “the ones who were pleasing to the eye.”
he has poured out his anger like fire
on the tent163 tn The singular noun אֹהֶל (’ohel, “tent”) may function as a collective, referring to all tents in Judah. A parallel expression occurs in verse 2 using the plural: “all the dwellings of Jacob” (כָּל־נְאוֹת יַעֲקֹב, kol-nÿ’ot ya’aqov). The singular “tent” matches the image of “Daughter Zion.” On the other hand, the singular “the tent of Daughter Zion” might be a hyperbolic synecdoche of container (= tent) for contents (= inhabitants of Zion). of Daughter Zion.
ה (He)
|
BHSSTR | o <02534> wtmx <0784> sak <08210> Kps <06726> Nwyu <01323> tb <0168> lhab <05869> Nye <04261> ydmxm <03605> lk <02026> grhyw <06862> ruk <03225> wnymy <05324> bun <0341> bywak <07198> wtsq <01869> Krd (2:4) |
LXXM | eneteinen {V-AAI-3S} toxon {<5115> N-ASN} autou {<846> D-GSM} wv {<3739> CONJ} ecyrov {<2190> A-NSM} esterewsen {<4732> V-AAI-3S} dexian {<1188> A-ASF} autou {<846> D-GSM} wv {<3739> CONJ} upenantiov {A-NSM} kai {<2532> CONJ} apekteinen {<615> V-AAI-3S} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} epiyumhmata {N-APN} ofyalmwn {<3788> N-GPM} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} skhnh {<4633> N-DSF} yugatrov {<2364> N-GSF} siwn {<4622> N-PRI} execeen {<1632> V-IAI-3S} wv {<3739> CONJ} pur {<4442> N-ASN} ton {<3588> T-ASM} yumon {<2372> N-ASM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |