TB | Lihatlah, Aku melepaskan ke antaramu ular-ular beludak, yang tidak dapat dimanterai, yang akan memagut kamu, demikianlah firman TUHAN." |
BIS | "Perhatikan!" kata TUHAN. "Sekarang Aku mengirim ular-ular ke tengah-tengahmu untuk memagut kamu, ular berbisa yang tak dapat kena mantra." |
FAYH | Karena Aku akan mendatangkan pasukan-pasukan musuh di antara kamu seperti ular-ular berbisa yang tidak mempan mantera. Apa pun yang kamu lakukan, mereka tetap akan menggigit kamu dan kamu akan mati." Demikianlah firman TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena sesungguhnya Aku menyuruhkan di antara kamu beberapa ular biludak dan tedung yang barang manterapun tiada berguna atasnya, dan kamu akan dipagut olehnya, demikianlah firman Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena Aku menyuruhkan atasmu beberapa ular yaitu ular tedung yang tiada dapat ditawari maka kamupun akan dipagutnya, demikianlah firman Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesungguhnja, Aku mengirim kepadamu, ular2 beludak, dan tiada penawaran terhadapnja; dan kamu akan dipagut olehnja -- itulah firman Jahwe -- |
TB_ITL_DRF | Lihatlah <02005>, Aku melepaskan <07971> ke antaramu <0> ular-ular <05175> beludak <06848>, yang <0834> tidak <0369> dapat dimanterai <03908>, yang akan memagut <05391> kamu, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>." |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> sesungguhnya <02005> Aku menyuruhkan <07971> di antara kamu beberapa ular <05175> biludak dan tedung <06848> yang <0834> barang manterapun tiada berguna atasnya <03908> <0369>, dan kamu akan dipagut <05391> olehnya, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>. |
AV# | For, behold, I will send <07971> (8764) serpents <05175>, cockatrices <06848>, among you, which [will] not [be] charmed <03908>, and they shall bite <05391> (8765) you, saith <05002> (8803) the LORD <03068>. |
BBE | See, I will send snakes and poison-snakes among you, against which the wonder-worker has no power; and they will give you wounds which may not be made well, says the Lord. |
MESSAGE | "'What's more, I'm dispatching poisonous snakes among you, Snakes that can't be charmed, snakes that will bite you and kill you.'" GOD's Decree! |
NKJV | "For behold, I will send serpents among you, Vipers which cannot be charmed, And they shall bite you," says the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which [will] not [be] charmed, and they shall bite you, saith the LORD. |
GWV | "I am going to send snakes among you, vipers that can't be charmed. They will bite you," declares the LORD. |
NET | The Lord says,* “Yes indeed,* I am sending an enemy against you that will be like poisonous snakes which cannot be charmed away.* And they will inflict fatal wounds on you.”* |
NET | 8:17 The Lord> says,538 tn These words which are at the end of the Hebrew verse are brought forward to show at the outset the shift in speaker.
“Yes indeed,539 tn Heb “Indeed [or For] behold!” The translation is intended to convey some of the connection that is suggested by the Hebrew particle כִּי (ki) at the beginning of the verse. I am sending an enemy against you
that will be like poisonous snakes which cannot be charmed away.540 tn Heb “I am sending against you snakes, poisonous ones which cannot be charmed.” In the light of the context literal snakes are scarcely meant. So the metaphor is turned into a simile to prevent possible confusion. For a similar metaphorical use of animals for enemies see 5:6.
And they will inflict fatal wounds on you.”541 tn Heb “they will bite you.” There does not appear to be any way to avoid the possible confusion that literal snakes are meant here except to paraphrase. Possibly one could say “And they will attack you and ‘bite’ you,” but the enclosing of the word “bite” in quotations might lead to even further confusion.
|
BHSSTR | o <03068> hwhy <05002> Man <0853> Mkta <05391> wksnw <03908> sxl <0> Mhl <0369> Nya <0834> rsa <06848> Mynepu <05175> Mysxn <0> Mkb <07971> xlsm <02005> ynnh <03588> yk (8:17) |
LXXM | dioti {<1360> CONJ} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} exapostellw {<1821> V-PAI-1S} eiv {<1519> PREP} umav {<4771> P-AP} ofeiv {<3789> N-APM} yanatountav {<2289> V-PAPAP} oiv {<3739> R-DPM} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} epasai {V-AAN} kai {<2532> CONJ} dhxontai {<1143> V-FMI-3P} umav {<4771> P-AP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |