FAYH | "Pergilah ke pintu masuk Bait TUHAN dan sampaikan pesan ini: Hai Yehuda, dengarkanlah firman TUHAN. Dengarkanlah, hai kamu sekalian yang berbakti di tempat ini.
|
TB | "Berdirilah di pintu gerbang rumah TUHAN, serukanlah di sana firman ini dan katakanlah: Dengarlah firman TUHAN, hai sekalian orang Yehuda yang masuk melalui semua pintu gerbang ini untuk sujud menyembah kepada TUHAN! |
BIS | (7:1) |
DRFT_WBTC | |
TL | Pergilah engkau berdiri di pintu rumah Tuhan, serukanlah di sana perkataan ini, bunyinya: Dengarlah olehmu firman Tuhan, hai segenap orang Yehuda! hai kamu yang masuk dari pada pintu ini akan meminta doa kepada Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | "Hendaklah engkau berdiri di muka pintu rumah Allah serukanlah firman ini di sana mengatakan: Dengarlah olehmu akan firman Allah hai segala orang Yehuda yang masuk dari pada pintu ini hendak menyembah Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berdirilah dipintugerbang Rumah Jahwe. Serukanlah disana sabda ini dan berkatalah: "Dengarlah sabda Jahwe, hai seluruh Juda, jang masuk pintugerbang2 ini untuk bersembah-sudjud kepada Jahwe! |
TB_ITL_DRF | "Berdirilah <05975> di pintu gerbang <08179> rumah <01004> TUHAN <03068>, serukanlah <07121> di sana <08033> firman <01697> ini <02088> dan katakanlah <0559>: Dengarlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>, hai sekalian <03605> orang Yehuda <03063> yang masuk <0935> melalui semua pintu gerbang <08179> ini <0428> untuk sujud menyembah <07812> kepada TUHAN <03068>! |
TL_ITL_DRF | Pergilah engkau berdiri <05975> di pintu <08179> rumah <01004> Tuhan <03068>, serukanlah <07121> di sana <08033> perkataan <01697> ini <02088>, bunyinya <0559>: Dengarlah <08085> olehmu firman <01697> Tuhan <03068>, hai segenap <03605> orang Yehuda <03063>! hai kamu yang masuk <0935> dari pada pintu <08179> ini <0428> akan meminta <07812> doa kepada Tuhan <03068>. |
AV# | Stand <05975> (8798) in the gate <08179> of the LORD'S <03068> house <01004>, and proclaim <07121> (8804) there this word <01697>, and say <0559> (8804), Hear <08085> (8798) the word <01697> of the LORD <03068>, all [ye of] Judah <03063>, that enter in <0935> (8802) at these gates <08179> to worship <07812> (8692) the LORD <03068>. |
BBE | |
MESSAGE | "Stand in the gate of GOD's Temple and preach this Message. "Say, 'Listen, all you people of Judah who come through these gates to worship GOD. |
NKJV | "Stand in the gate of the LORD'S house, and proclaim there this word, and say, `Hear the word of the LORD, all [you of] Judah who enter in at these gates to worship the LORD!'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Stand in the gate of the LORD'S house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all [ye of] Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. |
GWV | "Stand at the gate of the LORD'S house, and announce from there this message: 'Listen to the word of the LORD, all you people of Judah who go through these gates to worship the LORD. |
NET | “Stand in the gate of the Lord’s temple and proclaim* this message: ‘Listen, all you people of Judah who have passed through these gates to worship the Lord.* Hear what the Lord has to say. |
NET | 7:2 “Stand in the gate of the Lord>’s temple and proclaim421 tn Heb “Proclaim there…” The adverb is unnecessary in English style. this message: ‘Listen, all you people of Judah who have passed through these gates to worship the Lord>.422 sn That is, all those who have passed through the gates of the outer court and are standing in the courtyard of the temple. Hear what the Lord> has to say.
|
BHSSTR | o <03068> hwhyl <07812> twxtshl <0428> hlah <08179> Myresb <0935> Myabh <03063> hdwhy <03605> lk <03068> hwhy <01697> rbd <08085> wems <0559> trmaw <02088> hzh <01697> rbdh <0853> ta <08033> Ms <07121> tarqw <03068> hwhy <01004> tyb <08179> resb <05975> dme (7:2) |
LXXM | akousate {<191> V-AAD-2P} logon {<3056> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} ioudaia {<2449> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |