copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 52:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
AV#Then the city <05892> was broken up <01234> (8735), and all the men <0582> of war <04421> fled <01272> (8799), and went forth <03318> (8799) out of the city <05892> by night <03915> by the way <01870> of the gate <08179> between the two walls <02346>, which [was] by the king's <04428> garden <01588>; (now the Chaldeans <03778> [were] by the city <05892> round about <05439>:) and they went <03212> (8799) by the way <01870> of the plain <06160>.
TBmaka dibelah oranglah tembok kota itu. Melihat hal itu maka melarikan dirilah raja dengan semua tentara, meninggalkan kota itu pada waktu malam melalui pintu gerbang antara kedua tembok yang ada di dekat taman raja, sekalipun orang Kasdim mengepung kota itu sekeliling. Mereka lari menuju ke Araba-Yordan.
BIStembok kota didobrak musuh. Malam itu, meskipun orang Babel sedang mengepung kota itu, semua tentara Yehuda melarikan diri menuju Lembah Yordan. Mereka mengambil jalan lewat taman istana, lalu keluar melalui pintu gerbang yang menghubungkan kedua tembok di tempat itu.
FAYHorang-orang di dalam kota melubangi tembok kota dan pada malam hari semua prajurit lari meninggalkan kota. Mereka keluar melalui pintu gerbang di antara kedua tembok dekat taman raja -- karena kota itu dikepung orang-orang Kasdim -- dan lari melintasi ladang-ladang menuju ke Araba Yordan.
DRFT_WBTC
TLDan lagi dewala negeripun sudah ditetas, lalu larilah segala laskar keluar dari dalam negeri pada malam, menurut jalan pintu gerang yang dipagar tembok dua lapis, dekat dengan taman baginda; maka segala orang Kasdimpun adalah keliling negeri itu, tetapi mereka itu menurut jalan ke padang.
KSI
DRFT_SBMaka pada masa itu telah pecahlah tembok negri lalu larilah segala orang perang keluar dari pada negri pada malam hari menuju jalan pintu yang di antara kedua tembok yang dekat taman baginda (adapun orang Kasdim itu lagi mengepung negri itu berkeliling) maka larilah sekaliannya menuju jalan Araba.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEdiretaslah tembok kota itu. Ketika radja dan semua peradjurit melihat itu, maka mereka lari dan meninggalkan kota pada malam hari melalui pintugerbang antara kedua lapis tembok, jang terletak didekat taman radja, meskipun orang2 Chaldai berada dikeliling kota itu. Mereka menempuh djalan menudju ke 'Araba.
TB_ITL_DRFmaka dibelah <01234> oranglah tembok kota <05892> itu. Melihat hal itu maka melarikan <01272> dirilah raja dengan semua <03605> tentara <04421>, meninggalkan <03318> <01272> kota <05892> itu pada waktu malam <03915> melalui <01870> pintu gerbang <08179> antara <0996> kedua tembok <02346> yang <0834> ada di dekat <05921> taman <01588> raja <04428>, sekalipun orang Kasdim <03778> mengepung <05921> kota <05892> itu sekeliling <05439>. Mereka lari menuju <01870> <01980> ke Araba-Yordan <06160>.
TL_ITL_DRFDan lagi dewala negeripun <05892> sudah ditetas <01234>, lalu larilah <01272> segala <03605> laskar <04421> keluar <03318> dari dalam negeri <05892> pada malam <03915>, menurut jalan <01870> pintu <08179> gerang yang dipagar <0996> tembok <02346> dua lapis, dekat <05921> dengan taman <01588> baginda <04428>; maka segala orang Kasdimpun <03778> adalah keliling <05439> negeri <05892> itu, tetapi mereka itu menurut <01980> jalan <01870> ke padang <06160>.
BBE
MESSAGEThen the Babylonians broke through the city walls. Under cover of the night darkness, the entire Judean army fled through an opening in the wall (it was the gate between the two walls above the King's Garden). They slipped through the lines of the Babylonians who surrounded the city and headed for the Jordan into the Arabah Valley,
NKJVThen the city [wall] was broken through, and all the men of war fled and went out of the city at night by way of the gate between the two walls, which [was] by the king's garden, even though the Chaldeans [were] near the city all around. And they went by way of the plain.
PHILIPS
RWEBSTRThen the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth from the city by night by the way of the gate between the two walls, which [was] by the king's garden; (now the Chaldeans [were] by the city on all sides:) and they went by the way of the plain.
GWVThe enemy broke through the city walls, and all Judah's soldiers fled. They left the city at night through the gate between the two walls beside the king's garden. While the Babylonians were attacking the city from all sides, they took the road to the plain of Jericho.
NETThey broke through the city walls, and all the soldiers tried to escape. They left the city during the night. They went through the gate between the two walls that is near the king’s garden.* (The Babylonians had the city surrounded.) Then they headed for the Jordan Valley.*
NET52:7 They broke through the city walls, and all the soldiers tried to escape. They left the city during the night. They went through the gate between the two walls that is near the king’s garden.2945 (The Babylonians had the city surrounded.) Then they headed for the Jordan Valley.2946
BHSSTR<06160> hbreh <01870> Krd <01980> wklyw <05439> bybo <05892> ryeh <05921> le <03778> Mydvkw <04428> Klmh <01588> Ng <05921> le <0834> rsa <02346> Mytmxh <0996> Nyb <08179> res <01870> Krd <03915> hlyl <05892> ryehm <03318> wauyw <01272> wxrby <04421> hmxlmh <0376> ysna <03605> lkw <05892> ryeh <01234> eqbtw (52:7)
LXXMkai {<2532> CONJ} diekoph {V-API-3S} h {<3588> T-NSF} poliv {<4172> N-NSF} kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} oi {<3588> T-NPM} polemistai {N-NPM} exhlyon {<1831> V-AAI-3P} nuktov {<3571> N-GSF} kata {<2596> PREP} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} pulhv {<4439> N-GSF} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASM} tou {<3588> T-GSN} teicouv {<5038> N-GSN} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSN} proteicismatov {N-GSN} o {<3739> R-NSN} hn {<1510> V-IAI-3S} kata {<2596> PREP} ton {<3588> T-ASM} khpon {<2779> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} caldaioi {<5466> N-NPM} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} kuklw {N-DSM} kai {<2532> CONJ} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} odon {<3598> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} eiv {<1519> PREP} araba {N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran