copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 51:62
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBdan katakanlah: TUHAN, Engkau telah berfirman tentang kota ini bahwa Engkau akan melenyapkannya, sehingga tidak ada lagi yang diam di dalamnya, baik manusia maupun hewan, dan sehingga kota ini akan menjadi tempat tandus untuk selama-lamanya!
BISSesudah itu berdoalah begini, 'TUHAN, Engkau sudah berkata bahwa kota ini akan Kauhancurkan sehingga baik manusia maupun binatang lenyap sama sekali, dan tempat ini menjadi seperti padang gurun untuk selama-lamanya.'
FAYH(51-61)
DRFT_WBTC
TLdan hendaklah sembahmu: Ya Tuhan! Engkau sudah berfirman akan hal negeri ini, bahwa Engkau akan menumpas dia, sehingga seorangpun tiada lagi duduk dalamnya, baik manusia baik binatang, melainkan ia akan kebinasaan sampai selama-lamanya.
KSI
DRFT_SBserta berdatang sembah: Ya Allah Engkau telah berfirman akan hal tempat ini hendak membinasakan dia sehingga seorangpun tiada akan duduk dalamnya baik manusia baik binatang melainkan yaitu akan menjadi sunyi sampai selama-lamanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEEngkau harus berkata: Jahwe, Engkau telah bersabda tentang tempat ini, bahwa tempat ini akan Kautumpas, sehingga tak akan ada penduduknja lagi, entah manusia entah hewan, tapi mendjadi suatu kelengangan abadi.
TB_ITL_DRFdan katakanlah <0559>: TUHAN <03068>, Engkau <0859> telah berfirman <01696> tentang <0413> kota <04725> ini <02088> bahwa <03772> Engkau akan melenyapkannya <03772>, sehingga tidak <01115> ada <01961> lagi yang diam <03427> di dalamnya, baik manusia <0120> maupun <05704> hewan <0929>, dan sehingga <03588> kota ini akan menjadi tempat tandus <08077> untuk selama-lamanya <05769>!
TL_ITL_DRFdan hendaklah sembahmu <0559>: Ya Tuhan <03068>! Engkau <0859> sudah berfirman <01696> akan hal <0413> negeri <04725> ini <02088>, bahwa Engkau akan menumpas <03772> dia, sehingga seorangpun <01115> tiada lagi duduk <03427> dalamnya, baik manusia <0120> baik <05704> binatang <0929>, melainkan <03588> ia akan kebinasaan <08077> sampai selama-lamanya <05769>.
AV#Then shalt thou say <0559> (8804), O LORD <03068>, thou hast spoken <01696> (8765) against this place <04725>, to cut it off <03772> (8687), that none shall remain <03427> (8802) in it, neither man <0120> nor beast <0929>, but that it shall be desolate <08077> for ever <05769>. {desolate: Heb. desolations}
BBEAnd after reading them, say, O Lord, you have said about this place that it is to be cut off, so that no one will be living in it, not a man or a beast, but it will be unpeopled for ever.
MESSAGERead, 'You, O GOD, said that you would destroy this place so that nothing could live here, neither human nor animal--a wasteland to top all wastelands, an eternal nothing.'
NKJV"then you shall say, `O LORD, You have spoken against this place to cut it off, so that none shall remain in it, neither man nor beast, but it shall be desolate forever.'
PHILIPS
RWEBSTRThen shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
GWVThen say, 'LORD, you have threatened to destroy this place so that no person or animal will live here, and it will become a permanent ruin.'
NETThen say, ‘O Lord, you have announced that you will destroy this place so that no people or animals live in it any longer. Certainly it will lie desolate forever!’
NET51:62 Then say, ‘O Lord, you have announced that you will destroy this place so that no people or animals live in it any longer. Certainly it will lie desolate forever!’
BHSSTR<01961> hyht <05769> Mlwe <08077> twmms <03588> yk <0929> hmhb <05704> dew <0120> Mdaml <03427> bswy <0> wb <01961> twyh <01115> ytlbl <03772> wtyrkhl <02088> hzh <04725> Mwqmh <0413> la <01696> trbd <0859> hta <03068> hwhy <0559> trmaw (51:62)
LXXM(28:62) kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} kurie {<2962> N-VSM} kurie {<2962> N-VSM} su {<4771> P-NS} elalhsav {<2980> V-AAI-2S} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} tou {<3588> T-GSN} exoleyreusai {V-AAN} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} einai {<1510> V-PAN} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSM} katoikountav {V-PAPAP} apo {<575> PREP} anyrwpou {<444> N-GSM} ewv {<2193> PREP} kthnouv {<2934> N-GSN} oti {<3754> CONJ} afanismov {<854> N-NSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} estai {<1510> V-FMI-3S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran