TB | TUHAN telah membuat segala kebenaran kita menjadi nyata; marilah kita ceritakan di Sion perbuatan TUHAN, Allah kita! |
BIS | Umat TUHAN berkata, "TUHAN sudah menunjukkan bahwa kita ada di pihak yang benar. Marilah ke Yerusalem dan menceritakan di sana apa yang telah dilakukan oleh TUHAN Allah kita." |
FAYH | TUHAN telah membuat kebenaran kita menjadi nyata. Marilah kita ceritakan di Sion (Yerusalem) segala yang telah dilakukan TUHAN, Allah kita.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Tuhan juga sudah mengadakan pembalasan kita; mari kita pergi mewartakan perbuatan Tuhan, Allah kita, ke Sion. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Allah telah mengeluarkan kebenaran kita mari kita menyatakan di Sion akan pekerjaan Tuhan kita Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe telah menampilkan kedjudjuran kita, mari kita tjeritakan di Sion perbuatan Jahwe, Allah kita |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03069> telah membuat segala <0853> kebenaran <06666> kita menjadi nyata; marilah <0935> kita ceritakan <05608> di Sion <06726> perbuatan <04639> TUHAN <03069>, Allah <0430> kita! |
TL_ITL_DRF | Bahwa Tuhan <03069> juga sudah mengadakan <03318> pembalasan <06666> kita; mari kita pergi <0935> mewartakan <05608> perbuatan <04639> Tuhan <03069>, Allah <0430> kita, ke Sion <06726>. |
AV# | The LORD <03068> hath brought forth <03318> (8689) our righteousness <06666>: come <0935> (8798), and let us declare <05608> (8762) in Zion <06726> the work <04639> of the LORD <03068> our God <0430>. |
BBE | The Lord has made clear our righteousness: come, and let us give an account in Zion of the work of the Lord our God. |
MESSAGE | "GOD has set everything right for us. Come! Let's tell the good news Back home in Zion. Let's tell what our GOD did to set things right. |
NKJV | The LORD has revealed our righteousness. Come and let us declare in Zion the work of the LORD our God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. |
GWV | The LORD has brought about our victory. Let's announce in Zion what the LORD our God has done. |
NET | The exiles from Judah will say,* ‘The Lord has brought about a great deliverance for us!* Come on, let’s go and proclaim in Zion what the Lord our God has done!’ |
NET | 51:10 The exiles from Judah will say,2821 tn The words “The exiles from Judah will say” are not in the text but are implicit from the words that follow. They are supplied in the translation to clearly identify for the reader the referent of “us.”
‘The Lord> has brought about a great deliverance for us!2822 tn There is some difference of opinion as to the best way to render the Hebrew expression here. Literally it means “brought forth our righteousnesses.” BDB 842 s.v. צְדָקָה 7.b interprets this of the “righteous acts” of the people of Judah and compares the usage in Isa 64:6; Ezek 3:20; 18:24; 33:13. However, Judah’s acts of righteousness (or more simply, their righteousness) was scarcely revealed in their deliverance. Most of the English versions and commentaries refer to “vindication” i.e., that the Lord> has exonerated or proven Israel’s claims to be true. However, that would require more explanation than the idea of “deliverance” which is a perfectly legitimate usage of the term (cf. BDB 842 s.v. צְדָקָה 6.a and compare the usage in Isa 46:13; 51:6, 8; 56:1). The present translation interprets the plural form here as a plural of intensity or amplification (GKC 397-98 §124.e) and the suffix as a genitive of advantage (IBHS 147 §9.5.2e). This interpretation is also reflected in REB and God’s Word.
Come on, let’s go and proclaim in Zion
what the Lord> our God has done!’
|
BHSSTR | <0430> wnyhla <03069> hwhy <04639> hvem <0853> ta <06726> Nwyub <05608> hrponw <0935> wab <06666> wnytqdu <0853> ta <03069> hwhy <03318> ayuwh (51:10) |
LXXM | (28:10) exhnegken {<1627> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} to {<3588> T-ASN} krima {<2917> N-ASN} autou {<846> D-GSM} deute {<1205> ADV} kai {<2532> CONJ} anaggeilwmen {<312> V-AAS-1P} eiv {<1519> PREP} siwn {<4622> N-PRI} ta {<3588> T-APN} erga {<2041> N-APN} kuriou {<2962> N-GSM} yeou {<2316> N-GSM} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |