TB | Bertempiksoraklah menyerangnya dari segala pihak! Dia sudah menyerah, tonggak-tonggaknya sudah rebah, pagar-pagarnya sudah runtuh! Sungguh, itulah pembalasan TUHAN! Laksanakanlah pembalasan terhadapnya, lakukanlah kepadanya seperti yang dilakukannya sendiri! |
BIS | Teriakkanlah pekik pertempuran di sekeliling kota itu! Sekarang Babel sudah menyerah. Tembok-temboknya telah didobrak dan diruntuhkan. Aku sedang melaksanakan pembalasan terhadap Babel. Sebab itu perlakukanlah mereka seperti mereka memperlakukan orang-orang lain. |
FAYH | Seranglah dia dari segala pihak dengan bersorak-sorak! Lihatlah, ia menyerah! Tembok-temboknya sudah roboh. TUHAN telah menuntut balas. Lakukanlah terhadap Babel sama seperti yang telah dilakukannya terhadap bangsa-bangsa lain!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bersorak-soraklah kelilingnya! ia menyerahkan dirinya; telah robohlah segala bangun-bangunannya, dirombak oranglah akan segala pagar temboknya! karena inilah pembalasan dari pada Tuhan; balaslah kepadanya dan buatlah akan dia sama seperti yang telah dibuat olehnya! |
KSI | |
DRFT_SB | Sorakilah olehmu berkeliling bahwa ia telah menyerahkan dirinya segala bangun-bangunannya telah rubuh dan segala temboknya dipecahkan karena yaini pembalasan Allah hendaklah kamu membalas kepadanya seperti segala perbuatannya demikianlah yang hendak kamu perbuat akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Angkatlah pekik perdjuangan terhadapnja sekeliling! Ia mengulurkan tangannja, rebahlah selekoh2nja, runtuhlah tembok2nja. Sebab itulah pembalasan Jahwe. Hendaklah membalas-dendam kepadanja, berbuatlah dengannja, seperti ia telah berbuat! |
TB_ITL_DRF | Bertempiksoraklah <07321> menyerangnya <05921> dari segala pihak <05439>! Dia sudah menyerah <05414>, tonggak-tonggaknya <03027> sudah rebah <05307>, pagar-pagarnya <0803> sudah runtuh <02346>! Sungguh <03588>, itulah pembalasan <05360> TUHAN <03068>! Laksanakanlah <01931> pembalasan <05358> terhadapnya, lakukanlah <05358> kepadanya <0> seperti yang <0834> dilakukannya <06213> sendiri <0>! |
TL_ITL_DRF | Bersorak-soraklah <07321> kelilingnya <05439>! ia menyerahkan <05414> dirinya; telah robohlah <05307> segala bangun-bangunannya <0803>, dirombak <02040> oranglah akan segala <02040> pagar <02346> temboknya! karena <03588> inilah pembalasan <05360> dari pada Tuhan <03068>; balaslah <05358> kepadanya <0> dan buatlah akan dia sama seperti yang telah <0834> dibuat <06213> olehnya! |
AV# | Shout <07321> (8685) against her round about <05439>: she hath given <05414> (8804) her hand <03027>: her foundations <0803> are fallen <05307> (8804), her walls <02346> are thrown down <02040> (8738): for it [is] the vengeance <05360> of the LORD <03068>: take vengeance <05358> (8734) upon her; as she hath done <06213> (8804), do <06213> (8798) unto her. |
BBE | Give a loud cry against her on every side; she has given herself up, her supports are overturned, her walls are broken down: for it is the payment taken by the Lord; give her payment; as she has done, so do to her. |
MESSAGE | Shout battle cries from every direction. All the fight has gone out of her. Her defenses have been flattened, her walls smashed. 'Operation GOD's Vengeance.' Pile on the vengeance! Do to her as she has done. Give her a good dose of her own medicine! |
NKJV | Shout against her all around; She has given her hand, Her foundations have fallen, Her walls are thrown down; For it [is] the vengeance of the LORD. Take vengeance on her. As she has done, so do to her. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Shout against her on every side: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it [is] the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do to her. |
GWV | Shout a war cry against them on every side. They'll surrender. Their towers will fall and their walls will be torn down. Since this is the LORD'S vengeance, take revenge against them. Do to them what they did to others. |
NET | Shout the battle cry from all around the city. She will throw up her hands in surrender.* Her towers* will fall. Her walls will be torn down. Because I, the Lord, am wreaking revenge,* take out your vengeance on her! Do to her as she has done! |
NET | 50:15 Shout the battle cry from all around the city.
She will throw up her hands in surrender.2720 tn Heb “She has given her hand.” For the idiom here involving submission/surrender see BDB 680 s.v. נָתַן Qal.1.z and compare the usage in 1 Chr 29:24; 2 Chr 30:8. For a different interpretation, however, see the rather complete discussion in G. L. Keown, P. J. Scalise, and T. G. Smothers (Jeremiah 26-52 [WBC], 366) who see this as a reference to making a covenant. The verb in this line and the next two lines are all Hebrew perfects and most translators and commentaries see them as past. God’s Word, however, treats them as prophetic perfects and translates them as future. This is more likely in the light of the imperatives both before and after.
Her towers2721 tn The meaning of this word is uncertain. The definition here follows that of HALOT 91 s.v. אָשְׁיָה, which defines it on the basis of an Akkadian word and treats it as a loanword. will fall.
Her walls will be torn down.
Because I, the Lord>, am wreaking revenge,2722 tn Heb “Because it is the Lord>’s vengeance.” The first person has again been used because the Lord> is the speaker and the nominal expression has been turned into a verbal one more in keeping with contemporary English style.
take out your vengeance on her!
Do to her as she has done!
|
BHSSTR | <0> hl <06213> wve <06213> htve <0834> rsak <0> hb <05358> wmqnh <01931> ayh <03068> hwhy <05360> tmqn <03588> yk <02346> hytwmwx <02040> worhn <0803> *hytwysa {hytywsa} <05307> wlpn <03027> hdy <05414> hntn <05439> bybo <05921> hyle <07321> weyrh (50:15) |
LXXM | (27:15) katakrothsate {V-AAD-2P} ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF} pareluyhsan {<3886> V-API-3P} ai {<3588> T-NPF} ceirev {<5495> N-NPF} authv {<846> D-GSF} epesan {<4098> V-AAI-3P} ai {<3588> T-NPF} epalxeiv {N-NPF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} kateskafh {<2679> V-API-3S} to {<3588> T-ASN} teicov {<5038> N-ASN} authv {<846> D-GSF} oti {<3754> CONJ} ekdikhsiv {<1557> N-NSF} para {<3844> PREP} yeou {<2316> N-GSM} estin {<1510> V-PAI-3S} ekdikeite {<1556> V-PAI-2P} ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF} kaywv {<2531> ADV} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} poihsate {<4160> V-AAD-2P} auth {<846> D-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |