TB | Karena murka TUHAN negeri itu tidak akan didiami lagi, sama sekali akan menjadi tempat tandus. Setiap orang yang melewati Babel akan merasa ngeri dan akan bersuit karena pukulan-pukulan yang dideritanya. |
BIS | Karena Aku marah, maka Babel akan menjadi reruntuhan dan tak berpenghuni. Semua yang lewat di situ akan terkejut dan ngeri. |
FAYH | Karena murka TUHAN, Babel akan menjadi tempat yang tandus dan sepi tidak berpenghuni. Semua orang yang lewat akan merasa ngeri dan mengejek dia karena luka-luka yang dideritanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dari karena kehangatan murka Tuhan tiada lagi ia akan diduduki, melainkan ia akan menjadi padang tekukur belaka; barangsiapa yang berjalan lalu dari Babil itu ia akan tercengang-cengang dan bersindir-sindir akan segala balanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh sebab murka Allah tanah itu tiada akan didudukki orang melainkan yaitu semata-mata sunyi barangsiapa yang melalui Babel itu akan menjadi heran serta mengolok-olokkan sebab segala balanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Oleh karena murka Jahwe (tanah itu) takkan didiami, tetapi akan mendjadi lengang seluruhnja. Siapa jang lewat Babel, akan ter-tjengang2 dan bersuit atas segala lukanja. |
TB_ITL_DRF | Karena murka <07110> TUHAN <03068> negeri itu tidak <03808> akan didiami <03427> lagi, sama sekali <01961> akan menjadi <01961> tempat tandus <08077>. Setiap <03605> orang yang melewati <05674> Babel <0894> akan merasa ngeri <08074> dan akan bersuit <08319> karena <05921> pukulan-pukulan <04347> yang dideritanya <03605>. |
TL_ITL_DRF | Maka dari karena kehangatan <07110> murka Tuhan <03068> tiada <03808> lagi ia akan diduduki <03427>, melainkan ia akan menjadi <01961> padang tekukur belaka; barangsiapa <03605> <03605> <08077> yang berjalan <05674> lalu dari Babil <0894> itu ia akan tercengang-cengang <08074> dan bersindir-sindir <08319> akan segala <03605> balanya <04347>. |
AV# | Because of the wrath <07110> of the LORD <03068> it shall not be inhabited <03427> (8799), but it shall be wholly desolate <08077>: every one that goeth <05674> (8802) by Babylon <0894> shall be astonished <08074> (8799), and hiss <08319> (8799) at all her plagues <04347>. |
BBE | Because of the wrath of the Lord no one will be living in it, and it will be quite unpeopled: everyone who goes by Babylon will be overcome with wonder, and make sounds of fear at all her punishments. |
MESSAGE | Emptied of life by my holy anger, a desert of death and emptiness. Travelers who pass by Babylon will gasp, appalled, shaking their heads at such a comedown. |
NKJV | Because of the wrath of the LORD She shall not be inhabited, But she shall be wholly desolate. Everyone who goes by Babylon shall be horrified And hiss at all her plagues. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. |
GWV | No one will live in Babylon because of the LORD'S anger. It will be completely abandoned. Everyone who passes by Babylon will be horrified and hiss at all its wounds. |
NET | After I vent my wrath on it Babylon will be uninhabited.* It will be totally desolate. All who pass by will be filled with horror and will hiss out their scorn because of all the disasters that have happened to it.* |
NET | 50:13 After I vent my wrath on it Babylon will be uninhabited.2715 tn Heb “From [or Because of] the wrath of the Lord> it will be uninhabited.” The causal connection is spelled out more clearly and actively and the first person has been used because the speaker is the Lord>. The referent “it” has been spelled out clearly from the later occurrence in the verse, “all who pass by Babylon.”
It will be totally desolate.
All who pass by will be filled with horror and will hiss out their scorn
because of all the disasters that have happened to it.2716 sn Compare Jer 49:17 and the study note there and see also the study notes on 18:16 and 19:8.
|
BHSSTR | <04347> hytwkm <03605> lk <05921> le <08319> qrsyw <08074> Msy <0894> lbb <05921> le <05674> rbe <03605> lk <03605> hlk <08077> hmms <01961> htyhw <03427> bst <03808> al <03068> hwhy <07110> Puqm (50:13) |
LXXM | (27:13) apo {<575> PREP} orghv {<3709> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} ou {<3364> ADV} katoikhyhsetai {V-FPI-3S} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} afanismon {<854> N-ASM} pasa {<3956> A-NSF} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} diodeuwn {<1353> V-PAPNS} dia {<1223> PREP} babulwnov {<897> N-GSF} skuyrwpasei {V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} suriousin {V-FAI-3P} epi {<1909> PREP} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} plhghn {<4127> N-ASF} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |