TB | Kesalahanmu menghalangi semuanya ini, dan dosamu menghambat yang baik dari padamu. |
BIS | Tetapi dosa-dosamu itulah yang menghambat semua yang baik itu sehingga kamu tidak menikmatinya. |
FAYH | Karena itu, Aku telah menarik kembali dari mereka berkat-berkat-Ku yang indah. Dosa mereka telah menyebabkan mereka kehilangan semua hal yang baik.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi segala kejahatanmu menegahkan segala perkara ini dari pada kamu, dan segala dosamupun menjauhkan segala kebajikan ini dari pada kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi segala kejahatanmu telah menjauhkan segala perkara ini dan dosa-dosamu telah menahankan kebajikan dari padamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kesalahan2mu telah mentjegahnja, dosa2mu telah menahan jang baik daripadamu. |
TB_ITL_DRF | Kesalahanmu <05771> menghalangi <05186> semuanya ini <0428>, dan dosamu <02403> menghambat <04513> yang baik <02896> dari padamu <04480>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi segala kejahatanmu <05771> menegahkan <05186> segala perkara ini <0428> dari pada kamu, dan segala dosamupun <02403> menjauhkan <04513> segala kebajikan <02896> ini dari <04480> pada kamu. |
AV# | Your iniquities <05771> have turned away <05186> (8689) these [things], and your sins <02403> have withholden <04513> (8804) good <02896> [things] from you. |
BBE | Through your evil-doing these things have been turned away, and your sins have kept back good from you. |
MESSAGE | Of course you don't! Your bad behavior blinds you to all this. Your sins keep my blessings at a distance. |
NKJV | Your iniquities have turned these [things] away, And your sins have withheld good from you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Your iniquities have turned away these [things], and your sins have withheld good [things] from you. |
GWV | Your wickedness has turned these things away. Your sins have kept good things away from you. |
NET | Your misdeeds have stopped these things from coming.* Your sins have deprived you of my bounty.’* |
NET | 5:25 Your misdeeds have stopped these things from coming.329 tn Heb “have turned these things away.”
Your sins have deprived you of my bounty.’330 tn Heb “have withheld the good from you.”
|
BHSSTR | <04480> Mkm <02896> bwjh <04513> wenm <02403> Mkytwajxw <0428> hla <05186> wjh <05771> Mkytwnwe (5:25) |
LXXM | ai {<3588> T-NPF} anomiai {<458> N-NPF} umwn {<4771> P-GP} exeklinan {<1578> V-AAI-3P} tauta {<3778> D-APN} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} amartiai {<266> N-NPF} umwn {<4771> P-GP} apesthsan {V-AAI-3P} ta {<3588> T-APN} agaya {<18> A-APN} af {<575> PREP} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |