FAYH | Dan inilah bukti yang Kuberikan kepadamu bahwa segala malapetaka yang telah Kuancamkan itu akan menimpa kamu, dan bahwa Aku akan menghukum kamu di negeri ini.
|
TB | Inilah tanda bagimu, demikianlah firman TUHAN, bahwa Aku akan menghukum kamu di tempat ini, supaya kamu mengetahui bahwa perkataan-perkataan-Ku terhadap kamu akan sungguh-sungguh terwujud untuk kecelakaanmu. |
BIS | Aku akan mendatangkan celaka ke atasmu di tempat ini untuk membuktikan kepadamu bahwa hukuman yang Kurencanakan untuk kamu, sungguh-sungguh akan terjadi. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka inilah akan suatu tanda bagimu, demikianlah firman Tuhan, bahwa Aku membalas kepadamu kelak di tempat ini juga, supaya kamu ketahui, bahwa tak dapat tiada segala firman-Ku kelak jadi akan jahat kamu; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah: Bahwa inilah tanda bagimu bahwa Aku akan menghukumkan kamu di tempat ini supaya kamu mengetahui tak dapat tiada tetaplah firman-Ku akan hal kamu akan mendatangkan celaka |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan ini akan mendjadi tanda bagi kamu -- itulah firman Jahwe -- bahwasanja ditempat ini Aku akan mengundjungi kamu, supaja tahulah kamu, bahwa sabdaKu pasti diteguhkan akan bentjanamu: |
TB_ITL_DRF | Inilah <02063> tanda <0226> bagimu, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, bahwa <03588> Aku <0589> akan menghukum <06485> kamu di tempat <04725> ini <02088>, supaya <04616> kamu mengetahui <03045> bahwa <03588> perkataan-perkataan-Ku <01697> terhadap <07451> <05921> kamu akan sungguh-sungguh terwujud <06965> untuk kecelakaanmu <07451>. kecelakaanmu <06965>. |
TL_ITL_DRF | Maka inilah <02063> akan suatu tanda <0226> bagimu, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, bahwa <03588> Aku membalas <06485> kepadamu kelak <0589> di <05921> tempat <04725> ini <02088> juga, supaya <04616> kamu ketahui <03045>, bahwa tak <06965> <03588> dapat tiada segala firman-Ku <01697> kelak jadi akan jahat <07451> kamu; |
AV# | And this [shall be] a sign <0226> unto you, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that I will punish <06485> (8802) you in this place <04725>, that ye may know <03045> (8799) that my words <01697> shall surely <06965> (8800) stand <06965> (8799) against you for evil <07451>: |
BBE | And this will be the sign to you, says the Lord, that I will give you punishment in this place, so that you may see that my words will certainly have effect against you for evil: |
MESSAGE | "'And this will be the evidence: I will bring punishment right here, and by this you'll know that the decrees of doom against you are the real thing. |
NKJV | `And this [shall be] a sign to you,' says the LORD, `that I will punish you in this place, that you may know that My words will surely stand against you for adversity.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And this [shall be] a sign to you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil: |
GWV | I will give you this sign,' declares the LORD. 'I will punish you in this place so that you will know that my threats of disaster will happen to you. |
NET | Moreover the Lord says,* ‘I will make something happen to prove that I will punish you in this place. I will do it so that you will know that my threats to bring disaster on you will prove true.* |
NET | 44:29 Moreover the Lord> says,2434 tn Heb “oracle of the Lord>.” ‘I will make something happen to prove that I will punish you in this place. I will do it so that you will know that my threats to bring disaster on you will prove true.2435 tn Heb “This will be to you the sign, oracle of the Lord>, that I will punish you in this place in order that you may know that my threats against you for evil/disaster/harm will certainly stand [see the translator’s note on the preceding verse for the meaning of this word here].” The word “sign” refers to an event that is a pre-omen or portent of something that will happen later (see BDB 16 s.v. אוֹת 2 and compare usage in 1 Sam 14:10; 2 Kgs 19:29). The best way to carry that idea across in this context seems to be “I will make something happen to prove [or portend].” Another possibility would be “I will give you a pre-omen that,” but many readers would probably not be familiar with “omen/pre-omen.” Again the sentence has been broken in two and restructured to better conform with English style.
|
BHSSTR | o <07451> herl <05921> Mkyle <01697> yrbd <06965> wmwqy <06965> Mwq <03588> yk <03045> wedt <04616> Neml <02088> hzh <04725> Mwqmb <05921> Mkyle <0589> yna <06485> dqp <03588> yk <03068> hwhy <05002> Man <0226> twah <0> Mkl <02063> tazw (44:29) |
LXXM | (51:29) kai {<2532> CONJ} touto {<3778> D-NSN} umin {<4771> P-DP} to {<3588> T-NSN} shmeion {<4592> N-NSN} oti {<3754> CONJ} episkeqomai {V-FMI-1S} egw {<1473> P-NS} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} eiv {<1519> PREP} ponhra {<4190> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |