BIS | Lalu aku memberitahukan kepada semua orang itu, terutama kepada para wanitanya, bahwa TUHAN Yang Mahakuasa berkata begini kepada orang-orang Yehuda yang tinggal di Mesir, "Kamu dan istri-istrimu sudah bersumpah kepada Ratu Surga bahwa kamu akan membakar kurban dan mempersembahkan air anggur kepadanya. Janjimu itu sudah kamu tepati. Jadi, baiklah! Lakukan saja apa yang kamu janjikan itu! |
TB | Kemudian berkatalah Yeremia kepada segenap rakyat dan kepada semua perempuan itu: "Dengarlah firman TUHAN, hai semua orang Yehuda yang ada di tanah Mesir. |
FAYH | Kemudian Yeremia berkata kepada mereka semua, juga kepada perempuan-perempuan itu, "Dengarkanlah firman TUHAN, hai kamu semua orang Yehuda yang ada di Mesir!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi kata Yermia kepada mereka itu sekalian, dan kepada segala orang perempuan itu: Dengarlah olehmu firman Tuhan, hai kamu sekalian orang Yehuda yang ada di Mesir! |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi kata Yeremia kepada segenap kaum itu dan kepada segala orang perempuan: "Dengarlah olehmu akan firman Allah hai segala orang Yehuda yang di tanah Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Selandjutnja Jeremia berkata kepada seluruh rakjat dan semua wanita: "Dengarlah sabda Jahwe, kamu seluruh Juda jang berada dinegeri Mesir. |
TB_ITL_DRF | Kemudian berkatalah <0559> Yeremia <03414> kepada <0413> segenap <03605> rakyat <05971> dan kepada <0413> semua <03605> perempuan <0802> itu: "Dengarlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>, hai semua <03605> orang Yehuda <03063> yang <0834> ada di tanah <0776> Mesir <04714>. |
TL_ITL_DRF | Dan lagi kata <0559> Yermia <03414> kepada <0413> mereka itu sekalian <03605>, dan kepada <0413> segala <03605> orang perempuan <0802> itu: Dengarlah <08085> olehmu firman <01697> Tuhan <03068>, hai kamu sekalian <03605> orang Yehuda <03063> yang <0834> ada di <0776> Mesir <04714>! |
AV# | Moreover Jeremiah <03414> said <0559> (8799) unto all the people <05971>, and to all the women <0802>, Hear <08085> (8798) the word <01697> of the LORD <03068>, all Judah <03063> that [are] in the land <0776> of Egypt <04714>: |
BBE | Further, Jeremiah said to all the people and all the women, Give ear to the word of the Lord, all those of Judah who are living in Egypt: |
MESSAGE | Jeremiah kept going, but now zeroed in on the women: "Listen, all you who are from Judah and living in Egypt--please, listen to GOD's Word. |
NKJV | Moreover Jeremiah said to all the people and to all the women, "Hear the word of the LORD, all Judah who [are] in the land of Egypt! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Moreover Jeremiah said to all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that [are] in the land of Egypt: |
GWV | Then Jeremiah said to all the people, including the women, "Listen to the word of the LORD, all you people of Judah who are in Egypt. |
NET | Then Jeremiah spoke to all the people, particularly to all the women.* “Listen to what the Lord has to say all you people of Judah who are in Egypt. |
NET | 44:24 Then Jeremiah spoke to all the people, particularly to all the women.2425 tn Heb “and to all the women.” The “and” (ו, vav) is to be explained here according to BDB 252 s.v. וַ 1.a. The focus of the address that follows is on the women. See the translator’s note on the next verse. “Listen to what the Lord> has to say all you people of Judah who are in Egypt.
|
BHSSTR | o <04714> Myrum <0776> Urab <0834> rsa <03063> hdwhy <03605> lk <03068> hwhy <01697> rbd <08085> wems <0802> Mysnh <03605> lk <0413> law <05971> Meh <03605> lk <0413> la <03414> whymry <0559> rmayw (44:24) |
LXXM | (51:24) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ieremiav {<2408> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} kai {<2532> CONJ} taiv {<3588> T-DPF} gunaixin {<1135> N-DPF} akousate {<191> V-AAD-2P} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |