BIS | TUHAN tidak tahan lagi melihat kamu mempersembahkan kurban kepada ilah-ilah lain. Perbuatanmu itu jahat dan hina. Kamu telah berdosa kepada TUHAN dan tidak taat kepada perintah-perintah-Nya. Sebab itu sekarang ini juga negerimu sudah hancur sehingga tak dapat ditempati lagi, dan namanya dipakai sebagai kutukan. Orang yang melihatnya merasa ngeri." |
TB | TUHAN tidak tahan lagi melihat perbuatan-perbuatanmu yang jahat dan kejijikan yang kamu lakukan; oleh karena itu negerimupun telah menjadi reruntuhan, kengerian dan kutuk tanpa penduduk, seperti yang ternyata sekarang ini. |
FAYH | Justru karena Ia sudah tidak tahan lagi melihat segala kejahatan serta kejijikan yang kamu lakukan itu, maka Ia menjadikan negerimu tandus, suatu reruntuhan yang terkutuk dan tanpa penduduk, seperti keadaannya sekarang ini.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sehingga tiada lagi dapat ditahan oleh Tuhan, dari karena kejahatan segala perbuatanmu dan dari karena segala perkara keji yang kamu perbuat; maka itulah sebabnya negerimu sudah menjadi suatu kerobohan batu dan padang tandus dan suatu kutuk sehingga seorangpun tiada duduk dalamnya, seperti pada hari ini adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | sehingga tiada tersabarkan oleh Allah sebab kejahatan segala perbuatanmu dan segala perkara keji yang telah kamu perbuat maka inilah sebabnya tanahmu telah menjadi suatu kerusakkan dan suatu ajaib dan suatu sumpah dan tiada berorang seperti yang ada pada hari ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe tidak tahan lebih lama lagi oleh karena kedurdjanaan perbuatan2mu, kengerian2 jang telah kamu perbuat. Maka negerimu sudah mendjadi puing2 dan kedahsjatan, kutuk, tanpa penduduk, sebagaimana halnja pada hari ini. |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> tidak <03808> tahan <03201> lagi <05750> melihat perbuatan-perbuatanmu <07455> yang jahat <04611> dan kejijikan <08441> yang <0834> kamu lakukan <06213>; oleh karena itu negerimupun <0776> telah menjadi <01961> reruntuhan <02723>, kengerian <08047> dan kutuk <07045> tanpa <0369> penduduk <03427>, seperti yang ternyata sekarang <03117> ini <02088>. |
TL_ITL_DRF | Sehingga tiada <03808> lagi <05750> dapat <03201> ditahan <05375> <05750> oleh Tuhan <03068>, dari karena kejahatan <07455> segala perbuatanmu <04611> dan dari karena segala perkara keji <08441> yang <0834> kamu perbuat <06213>; maka itulah sebabnya negerimu sudah <02723> menjadi suatu kerobohan <02723> batu dan padang tandus <08047> dan suatu kutuk <07045> sehingga seorangpun <0369> tiada duduk <03427> dalamnya, seperti pada hari <03117> ini <02088> adanya. |
AV# | So that the LORD <03068> could <03201> (8799) no longer bear <05375> (8800), because <06440> of the evil <07455> of your doings <04611>, [and] because <06440> of the abominations <08441> which ye have committed <06213> (8804); therefore is your land <0776> a desolation <02723>, and an astonishment <08047>, and a curse <07045>, without an inhabitant <03427> (8802), as at this day <03117>. |
BBE | And the Lord was no longer able to put up with the evil of your doings and the disgusting things you did; and because of this your land has become a waste and a cause of wonder and a curse, with no one living in it, as at this day. |
MESSAGE | And he got fed up. Finally, he couldn't take your evil behavior and your disgusting acts any longer. Your land became a wasteland, a death valley, a horror story, a ghost town. And it continues to be just that. |
NKJV | "So the LORD could no longer bear [it], because of the evil of your doings [and] because of the abominations which you committed. Therefore your land is a desolation, an astonishment, a curse, and without an inhabitant, as [it is] this day. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, [and] because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an horror, and a curse, without an inhabitant, as at this day. |
GWV | The LORD could no longer bear the wicked and detestable things you did. That is why your land has become something ruined, destroyed, and cursed. No one lives in that land today. |
NET | Finally the Lord could no longer endure your wicked deeds and the disgusting things you did. That is why your land has become the desolate, uninhabited ruin that it is today. That is why it has become a proverbial example used in curses.* |
NET | 44:22 Finally the Lord> could no longer endure your wicked deeds and the disgusting things you did. That is why your land has become the desolate, uninhabited ruin that it is today. That is why it has become a proverbial example used in curses.2423 tn Heb “And/Then the Lord> could no longer endure because of the evil of your deeds [and] because of the detestable things that you did and [or so] your land became a desolation and a waste and an occasion of a curse without inhabitant as this day.” The sentence has been broken up and restructured to better conform with contemporary English style, but an attempt has been made to preserve the causal and consequential connections.
|
BHSSTR | <02088> hzh <03117> Mwyhk <03427> bswy <0369> Nyam <07045> hllqlw <08047> hmslw <02723> hbrxl <0776> Mkura <01961> yhtw <06213> Mtyve <0834> rsa <08441> tbewth <06440> ynpm <04611> Mkyllem <07455> er <06440> ynpm <05375> tavl <05750> dwe <03068> hwhy <03201> lkwy <03808> alw (44:22) |
LXXM | (51:22) kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hdunato {<1410> V-IMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} eti {<2089> ADV} ferein {<5342> V-PAN} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} ponhriav {<4189> N-GSF} pragmatwn {<4229> N-GPN} umwn {<4771> P-GP} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} bdelugmatwn {<946> N-GPN} wn {<3739> R-GPN} epoihsate {<4160> V-AAI-2P} kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} umwn {<4771> P-GP} eiv {<1519> PREP} erhmwsin {<2050> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} abaton {A-ASM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} aran {<685> N-ASF} wv {<3739> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |