FAYH | Aku akan mencabut sisa Yehuda yang bersikeras datang ke Mesir dan Aku akan memusnahkan mereka. Mereka akan mati di Mesir, terbunuh oleh bala kelaparan dan pedang. Semua akan mati, dari yang terkecil sampai yang terbesar. Mereka akan dihina dan dicerca, dikutuk dan dibenci.
|
TB | Aku mau mencabut sisa Yehuda yang berniat hendak pergi ke tanah Mesir untuk tinggal sebagai orang asing di sana; mereka semuanya akan habis mati di tanah Mesir; mereka akan rebah mati karena pedang dan akan habis mati karena kelaparan, dari yang kecil sampai kepada yang besar; mereka akan mati karena pedang dan karena kelaparan dan mereka akan menjadi kutuk, kengerian, kutukan dan aib. |
BIS | Dan jika dari orang Yehuda yang tersisa ada yang tetap ingin ke Mesir untuk tinggal di sana, mereka akan binasa semua. Mereka semua, besar kecil, akan mati di Mesir dalam peperangan atau karena kelaparan. Orang akan merasa ngeri melihat mereka dan akan menghina mereka. Nama mereka akan dipakai sebagai kutukan. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Aku akan mengangkat mereka itu sekalian yang lagi tinggal dari pada orang Yehuda, yang telah menunjukkan mukanya hendak pergi ke Mesir, hendak menumpang di sana seperti orang dagang; maka mereka itu sekalian akan dibinasakan di tanah Mesir; mereka itu akan rebah mati dimakan pedang dan dibinasakan oleh lapar, dari pada yang kecil datang kepada yang besar, dan mereka itu akan mati oleh pedang dan oleh lapar, dan mereka itupun akan menjadi suatu kutuk dan suatu perkara hebat dan laknat dan kecelaan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan mengambil segala baki orang Yehuda yang telah cenderung hatinya hendak pergi menumpang ke tanah Mesir lalu sekaliannya akan dibinasakan maka di tanah Mesir juga ia akan rebah mati maka ia akan binasa oleh pedang dan oleh kelaparan bahkan ia akan mati oleh pedang dan oleh bala kelaparan dari pada yang kecil datang kepada yang besar dan ia akan menjadi suatu kutuk dan suatu ajaib dan suatu sumpah dan suatu kecelaan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku akan mengambil sisa Juda jang memutuskan untuk pergi kenegeri Mesir dan merantau disana. Mereka sekalian akan binasa dinegeri Mesir. Mereka akan djatuh karena pedang (dan) binasa karena kelaparan. Besar-ketjil akan mati karena pedang dan kelaparan. Mereka akan mendjadi kutuk, kedahsjatan, kutukan dan penghinaan. |
TB_ITL_DRF | Aku mau mencabut <03947> sisa <07611> Yehuda <03063> yang <0834> berniat hendak <06440> <07760> pergi <0935> ke tanah <0776> Mesir <04714> untuk tinggal sebagai orang asing <01481> di sana <08033>; mereka semuanya akan habis <08552> mati di tanah <0776> Mesir <04714>; mereka akan rebah <05307> mati karena pedang <02719> dan akan habis <08552> mati karena kelaparan <07458>, dari yang kecil <06996> sampai <05704> kepada yang besar <01419>; mereka akan mati <04191> karena pedang <02719> dan karena kelaparan <07458> dan mereka akan menjadi <01961> kutuk <0423>, kengerian <08047>, kutukan <07045> dan aib <02781>. |
TL_ITL_DRF | Maka <03947> Aku akan <0853> mengangkat <03947> mereka itu sekalian yang lagi tinggal <07611> dari pada orang Yehuda <03063>, yang telah <0834> menunjukkan <07760> mukanya <06440> hendak pergi <0935> ke <0776> Mesir <04714>, hendak menumpang <01481> di sana <08033> seperti orang dagang; maka mereka itu sekalian akan dibinasakan <08552> di tanah <0776> Mesir <04714>; mereka itu akan rebah <05307> mati dimakan pedang <02719> dan dibinasakan <08552> oleh lapar <07458>, dari pada yang kecil <06996> datang <05704> kepada yang besar <01419>, dan mereka itu akan mati <04191> oleh pedang <02719> dan oleh lapar <07458>, dan mereka itupun <0423> akan menjadi <01961> suatu kutuk <0423> dan suatu perkara hebat <08047> dan laknat <07045> dan kecelaan <02781>. |
AV# | And I will take <03947> (8804) the remnant <07611> of Judah <03063>, that have set <07760> (8804) their faces <06440> to go <0935> (8800) into the land <0776> of Egypt <04714> to sojourn <01481> (8800) there, and they shall all be consumed <08552> (8804), [and] fall <05307> (8799) in the land <0776> of Egypt <04714>; they shall [even] be consumed <08552> (8735) by the sword <02719> [and] by the famine <07458>: they shall die <04191> (8799), from the least <06996> even unto the greatest <01419>, by the sword <02719> and by the famine <07458>: and they shall be an execration <0423>, [and] an astonishment <08047>, and a curse <07045>, and a reproach <02781>. |
BBE | And I will take the last of Judah, whose minds are fixed on going into the land of Egypt and stopping there, and they will all come to their end, falling in the land of Egypt by the sword and by being short of food and by disease; death will overtake them, from the least to the greatest, death by the sword and by need of food: they will become an oath and a cause of wonder and a curse and a name of shame. |
MESSAGE | I'm going to take what's left of Judah, those who have decided to go to Egypt and live there, and finish them off. In Egypt they will either be killed or starve to death. The same fate will fall upon both the obscure and the important. Regardless of their status, they will either be killed or starve. You'll end up cursed, reviled, ridiculed, and mocked. |
NKJV | `And I will take the remnant of Judah who have set their faces to go into the land of Egypt to dwell there, and they shall all be consumed [and] fall in the land of Egypt. They shall be consumed by the sword [and] by famine. They shall die, from the least to the greatest, by the sword and by famine; and they shall be an oath, an astonishment, a curse and a reproach! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, [and] fall in the land of Egypt; they shall [even] be consumed by the sword [and] by the famine: they shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, [and] an horror, and a curse, and a reproach. |
GWV | I will take away from Judah those who are left, those who were determined to go to live in Egypt. They will die in Egypt. All of them, from the least important to the most important, will die in wars or be brought to an end by famines. They will become something cursed, ridiculed, and disgraced. |
NET | I will see to it that all the Judean remnant that was determined to go* and live in the land of Egypt will be destroyed. Here in the land of Egypt they will fall in battle* or perish from starvation. People of every class* will die in war or from starvation. They will become an object of horror and ridicule, an example of those who have been cursed and that people use in pronouncing a curse.* |
NET | 44:12 I will see to it that all the Judean remnant that was determined to go2407 tn Heb “they set their face to go.” Compare 44:11 and 42:14 and see the translator’s note at 42:15. and live in the land of Egypt will be destroyed. Here in the land of Egypt they will fall in battle2408 tn Heb “fall by the sword.” or perish from starvation. People of every class2409 tn Or “All of them without distinction,” or “All of them from the least important to the most important”; Heb “From the least to the greatest.” See the translator’s note on 42:1 for the meaning of this idiom. will die in war or from starvation. They will become an object of horror and ridicule, an example of those who have been cursed and that people use in pronouncing a curse.2410 tn See the study note on 24:9 and the usage in 29:22 for the meaning and significance of this last phrase.
|
BHSSTR | <02781> hprxlw <07045> hllqlw <08047> hmsl <0423> hlal <01961> wyhw <04191> wtmy <07458> berbw <02719> brxb <01419> lwdg <05704> dew <06996> Njqm <08552> wmty <07458> berb <02719> brxb <05307> wlpy <04714> Myrum <0776> Urab <03605> lk <08552> wmtw <08033> Ms <01481> rwgl <04714> Myrum <0776> Ura <0935> awbl <06440> Mhynp <07760> wmv <0834> rsa <03063> hdwhy <07611> tyras <0853> ta <03947> ytxqlw (44:12) |
LXXM | (51:12) tou {<3588> T-GSN} apolesai {V-AAN} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} kataloipouv {<2645> A-APM} touv {<3588> T-APM} en {<1722> PREP} aiguptw {<125> N-DSF} kai {<2532> CONJ} pesountai {<4098> V-FMI-3P} en {<1722> PREP} romfaia {N-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} limw {<3042> N-DSM} ekleiqousin {<1587> V-FAI-3P} apo {<575> PREP} mikrou {<3398> A-GSM} ewv {<2193> PREP} megalou {<3173> A-GSM} kai {<2532> CONJ} esontai {<1510> V-FMI-3P} eiv {<1519> PREP} oneidismon {<3680> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} apwleian {<684> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} kataran {<2671> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |