FAYH | Kenakanlah pakaian berkabung dan merataplah dengan hati yang hancur karena murka TUHAN yang hebat masih belum padam.
|
TB | Oleh karena itu lilitkanlah kain kabung, menangis dan merataplah; sebab murka TUHAN yang menyala-nyala tidak surut dari pada kita. |
BIS | Sebab itu, menangis dan merataplah, pakailah kain karung tanda duka. Karena amarah TUHAN yang menyala-nyala belum juga surut dari Yehuda. |
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu hendaklah kamu berpakaikan kain karung, serta meratap dan meraung-raung, karena belum lagi kehangatan murka Tuhan undur dari pada kita. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu hendaklah kamu memakai kain karung serta meratap dan meraung karena kehangatan murka Allah itu belum lagi undur dari pada kita. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena itu bersabuklah karung, merataplah dan mengaduhlah, sebab dari kita tidak berbalik pidjar murka Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Oleh karena <05921> itu lilitkanlah <02296> kain kabung <08242>, menangis <05594> dan merataplah <03213>; sebab <03588> murka <0639> TUHAN <03068> yang menyala-nyala <02740> tidak <03808> surut <07725> dari <04480> pada kita. |
TL_ITL_DRF | Sebab <05921> itu hendaklah <02296> <02063> kamu berpakaikan <02296> kain karung <08242>, serta meratap <05594> dan meraung-raung <03213>, karena <03588> belum <03808> lagi kehangatan <02740> murka <0639> Tuhan <03068> undur <07725> dari pada <04480> kita. |
AV# | For this gird <02296> (8798) you with sackcloth <08242>, lament <05594> (8798) and howl <03213> (8685): for the fierce <02740> anger <0639> of the LORD <03068> is not turned back <07725> (8804) from us. |
BBE | For this put on haircloth, with weeping and loud crying: for the burning wrath of the Lord is not turned back from us. |
MESSAGE | Dress in funereal black. Weep and wail, For GOD's sledgehammer anger has slammed into us head-on. |
NKJV | For this, clothe yourself with sackcloth, Lament and wail. For the fierce anger of the LORD Has not turned back from us. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For this gird yourselves with sackcloth, lament and wail: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. |
GWV | So put on sackcloth, mourn, and cry because the LORD'S burning anger hasn't turned away from us. |
NET | So put on sackcloth! Mourn and wail, saying, ‘The fierce anger of the Lord has not turned away from us!’”* |
NET | 4:8 So put on sackcloth!
Mourn and wail, saying,
‘The fierce anger of the Lord>
has not turned away from us!’”199 tn Or “wail because the fierce anger of the Lord> has not turned away from us.” The translation does not need to assume a shift in speaker as the alternate reading does.
|
BHSSTR | P <04480> wnmm <03068> hwhy <0639> Pa <02740> Nwrx <07725> bs <03808> al <03588> yk <03213> wlylyhw <05594> wdpo <08242> Myqv <02296> wrgx <02063> taz <05921> le (4:8) |
LXXM | epi {<1909> PREP} toutoiv {<3778> D-DPM} perizwsasye {<4024> V-AMD-2P} sakkouv {<4526> N-APM} kai {<2532> CONJ} koptesye {<2875> V-PMD-2P} kai {<2532> CONJ} alalaxate {<214> V-AAD-2P} dioti {<1360> CONJ} ouk {<3364> ADV} apestrafh {<654> V-API-3S} o {<3588> T-NSM} yumov {<2372> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} af {<575> PREP} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |