FAYH | "TUHAN, Allah Israel, berfirman: Kepada raja Yehuda, yang mengutus engkau untuk bertanya kepada-Ku apa yang akan terjadi, katakan bahwa bala tentara Firaun yang telah datang untuk membantu engkau akan segera melarikan diri dan pulang ke Mesir. Tentara Babel akan mengalahkan dan mengusir mereka pulang ke negerinya.
|
TB | "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel. Kepada raja Yehuda, yang menyuruh kamu kepada-Ku untuk meminta petunjuk, harus kamu katakan begini: Lihat, tentara Firaun yang telah berangkat keluar untuk membantu kamu akan kembali ke negerinya, ke Mesir. |
BIS | berkata begini kepada utusan Raja Zedekia: "Katakanlah kepada Zedekia, 'Tentara Mesir yang sedang menuju kemari untuk membantumu, akan balik dan pulang. |
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan, Allah orang Israel: Hendaklah kamu katakan kepada raja Yehuda, yang sudah menyuruhkan kamu akan bertanyakan Daku: Bahwasanya balatentara Firaun, yang sudah keluar akan membantu engkau, ia itupun akan balik kembali ke dalam negerinya, ke dalam Mesir; |
KSI | |
DRFT_SB | "Bahwa demikianlah firman Allah Tuhan bani Israel: Hendaklah kamu mengatakan kepada raja Yehuda yang menyuruh engkau bertanya kepada-Ku: Bahwa tentara Firaun yang telah keluar hendak membantu kamu itu kelak akan kembali ke tanahnya sendiri yaitu Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe, Allah Israil, bersabda: "Beginilah hendaknja kamu berkata kepada radja Juda, jang mengutus kamu kepadaKu untuk menanjai Aku: Sesungguhnja angkatan perang Fare'o jang keluar untuk menolongmu, pulang kenegerinja, Mesir. |
TB_ITL_DRF | "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>. Kepada <0413> raja <04428> Yehuda <03063>, yang menyuruh <07971> kamu <0853> kepada-Ku <0413> untuk meminta petunjuk <01875>, harus kamu <0853> katakan begini <03541>: Lihat <02009>, tentara <02428> Firaun <06547> yang telah berangkat keluar <03318> untuk membantu <05833> kamu akan kembali <07725> ke negerinya <0776>, ke Mesir <04714>. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>, Allah <0430> orang Israel <03478>: Hendaklah <03541> kamu katakan <0559> kepada <0413> raja <04428> Yehuda <03063>, yang sudah menyuruhkan <07971> kamu akan <0853> bertanyakan <01875> Daku: Bahwasanya <02009> balatentara <02428> Firaun <06547>, yang sudah keluar <03318> akan membantu <05833> engkau, ia itupun akan balik kembali <07725> ke dalam negerinya <0776>, ke dalam Mesir <04714>; |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, the God <0430> of Israel <03478>; Thus shall ye say <0559> (8799) to the king <04428> of Judah <03063>, that sent <07971> (8802) you unto me to enquire <01875> (8800) of me; Behold, Pharaoh's <06547> army <02428>, which is come forth <03318> (8802) to help <05833> you, shall return <07725> (8804) to Egypt <04714> into their own land <0776>. |
BBE | |
MESSAGE | "I, the GOD of Israel, want you to give this Message to the king of Judah, who has just sent you to me to find out what he should do. Tell him, 'Get this: Pharaoh's army, which is on its way to help you, isn't going to stick it out. No sooner will they get here than they'll leave and go home to Egypt. |
NKJV | "Thus says the LORD, the God of Israel, `Thus you shall say to the king of Judah, who sent you to Me to inquire of Me: "Behold, Pharaoh's army which has come up to help you will return to Egypt, to their own land. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you to me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which hath come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. |
GWV | "This is what the LORD God of Israel says: Say this to the king of Judah, who sent you to get advice from me: 'Pharaoh's army has come out to help you. But it will go back to Egypt, its own land. |
NET | “The Lord God of Israel says, ‘Give a message to the king of Judah who sent you to ask me to help him.* Tell him, “The army of Pharaoh that was on its way to help you will go back home to Egypt.* |
NET | 37:7 “The Lord> God of Israel says, ‘Give a message to the king of Judah who sent you to ask me to help him.2139 tn Or “to ask me what will happen.” The dominant usage of the verb דָּרַשׁ (darash) is to “inquire” in the sense of gaining information about what will happen (cf., e.g., 1 Kgs 14:5; 2 Kgs 8:8; 22:7-8) but it is also used in the sense of “seeking help” from (cf., e.g., Isa 31:1; 2 Chr 16:12; 20:3). The latter nuance appears appropriate in Jer 20:2 where Zedekiah is hoping for some miraculous intervention. That nuance also appears appropriate here where Zedekiah has sent messengers to ask Jeremiah to intercede on their behalf. However, it is also possible that the intent of both verbs is to find out from God whether the Egyptian mission will succeed and more permanent relief from the siege will be had. Tell him, “The army of Pharaoh that was on its way to help you will go back home to Egypt.2140 tn Heb “will go back to its land, Egypt.”
|
BHSSTR | <04714> Myrum <0776> wural <07725> bs <05833> hrzel <0> Mkl <03318> auyh <06547> herp <02428> lyx <02009> hnh <01875> ynsrdl <0413> yla <0853> Mkta <07971> xlsh <03063> hdwhy <04428> Klm <0413> la <0559> wrmat <03541> hk <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (37:7) |
LXXM | (44:7) outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} outwv {<3778> ADV} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} basilea {<935> N-ASM} iouda {<2448> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} aposteilanta {<649> V-AAPAS} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} tou {<3588> T-GSN} ekzhthsai {<1567> V-AAN} me {<1473> P-AS} idou {<2400> INJ} dunamiv {<1411> N-NSF} faraw {<5328> N-PRI} h {<3588> T-NSF} exelyousa {<1831> V-AAPNS} umin {<4771> P-DP} eiv {<1519> PREP} bohyeian {<996> N-ASF} apostreqousin {<654> V-FAI-3P} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |