KL1863 | |
TB | Pada waktu itu orang tidak akan berkata lagi: Ayah-ayah makan buah mentah, dan gigi anak-anaknya menjadi ngilu, |
BIS | Pada waktu itu orang tidak akan berkata lagi, 'Orang tua makan buah yang asam, gigi anaknya yang merasa ngilu,' |
FAYH | Pada waktu itu orang tidak lagi akan mengucapkan peribahasa: Ayah makan anggur yang asam, gigi anak-anaknya menjadi linu. (Artinya 'Ayah berbuat dosa, anak yang menanggung akibatnya'.)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada masa itu tiada lagi kata orang demikian: Bahwa segala bapa sudah makan buah anggur yang belum masak, maka gigi anak-anaknya sudah menjadi ngilu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu tiada lagi orang akan berkata: Bahwa segala bapa telah makan buah anggur yang mentah dan gigi anak-anaknya ngilu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada masa itu orang tidak lagi berkata: "Para bapak makan buah anggur jang mentah, tapi gigi para anak mendjadi ngilu". |
TB_ITL_DRF | Pada waktu <03117> itu orang tidak <03808> akan berkata <0559> lagi <05750>: Ayah-ayah <01> makan <0398> buah mentah <01155>, dan gigi <08127> anak-anaknya <01121> menjadi ngilu <06949>, |
TL_ITL_DRF | Pada masa <03117> itu tiada <03808> lagi <05750> kata <0559> orang demikian: Bahwa segala bapa <01> sudah makan <0398> buah anggur yang belum masak <01155>, maka gigi <08127> anak-anaknya <01121> sudah menjadi ngilu <06949>. |
AV# | In those days <03117> they shall say <0559> (8799) no more, The fathers <01> have eaten <0398> (8804) a sour grape <01155>, and the children's <01121> teeth <08127> are set on edge <06949> (8799). |
BBE | |
MESSAGE | "When that time comes you won't hear the old proverb anymore, Parents ate the green apples, their children got the stomachache. |
NKJV | "In those days they shall say no more: `The fathers have eaten sour grapes, And the children's teeth are set on edge.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge. |
GWV | "When those days come, people will no longer say, 'Fathers have eaten sour grapes, and their children's teeth are set on edge.' |
NET | “When that time comes, people will no longer say, ‘The parents have eaten sour grapes, but the children’s teeth have grown numb.’* |
NET | 31:29 “When that time comes, people will no longer say, ‘The parents have eaten sour grapes, but the children’s teeth have grown numb.’1815 tn This word only occurs here and in the parallel passage in Ezek 18:2 in the Qal stem and in Eccl 10:10 in the Piel stem. In the latter passage it refers to the bluntness of an ax that has not been sharpened. Here the idea is of the “bluntness” of the teeth, not from having ground them down due to the bitter taste of sour grapes but to the fact that they have lost their “edge,” “bite,” or “sharpness” because they are numb from the sour taste. For this meaning for the word see W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 2:197.
|
BHSSTR | <06949> hnyhqt <01121> Mynb <08127> ynsw <01155> rob <0398> wlka <01> twba <05750> dwe <0559> wrmay <03808> al <01992> Mhh <03117> Mymyb (31:29) |
LXXM | (38:29) en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} ekeinaiv {<1565> D-DPF} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} eipwsin {V-AAS-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} efagon {<2068> V-AAI-3P} omfaka {N-ASF} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} odontev {<3599> N-NPM} twn {<3588> T-GPN} teknwn {<5043> N-GPN} hmwdiasan {V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |