copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 3:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
AV#Lift up <05375> (8798) thine eyes <05869> unto the high places <08205>, and see <07200> (8798) where <0375> thou hast not been lien <07693> (8795) (8676) <07901> (8795) with. In the ways <01870> hast thou sat <03427> (8804) for them, as the Arabian <06163> in the wilderness <04057>; and thou hast polluted <02610> (8686) the land <0776> with thy whoredoms <02184> and with thy wickedness <07451>.
TBLayangkanlah matamu ke bukit-bukit gundul dan lihatlah! Di manakah engkau tidak pernah ditiduri? Di pinggir jalan-jalan engkau duduk menantikan kekasih, seperti seorang Arab di padang gurun. Engkau telah mencemarkan negeri dengan zinahmu dan dengan kejahatanmu.
BISCoba lihat ke atas, ke puncak-puncak bukit! Tempat manakah yang belum pernah kaudatangi untuk melacur? Seperti orang Arab di padang gurun, demikian engkau duduk di pinggir jalan menantikan orang yang mau bermain cinta. Engkau menajiskan negeri ini dengan perzinahan dan kejahatanmu.
FAYH"Adakah suatu tempat di seluruh negeri yang belum kaucemarkan dengan perzinahanmu -- yaitu penyembahan kepada allah-allah lain? Engkau duduk di pinggir jalan seperti seorang pelacur menanti kekasih. Engkau duduk seorang diri seperti seorang Arab di padang gurun. Seluruh negeri telah kaucemarkan dengan perzinahanmu yang menjijikkan dan dengan kejahatanmu.
DRFT_WBTC
TLHendaklah matamu melihat ke atas, kepada segala bukit, di mana gerangan engkau tiada dipercabuli? Pada sisi jalan-jalan engkau sudah duduk mengintai akan mereka itu, seperti seorang bedui di padang belantara, maka engkau sudah menajiskan negeri dengan segala zinahmu dan dengan segala kejahatanmu.
KSI
DRFT_SBEngganlah matamu memandang kepada segala kemuncak bukit yang gundul di mana gerangan tiada orang bersetubuh dengan dikau. Maka engkau telah duduk di tepi jalan menantikan dia seperti orang Arab di tanah belantara dan engkau telah menjanjikan tanah ini dengan segala zinahmu dan dengan kejahatanmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETengadahkanlah matamu ke-djalan2 digurun dan lihatlah! Dimanakah engkau tidak ditiduri? Duduk2 dipinggir djalan engkau menunggu mereka, seperti seorang Arab digurun. Negeri telah kautjemarkan dengan djinah dan kedurdjanaanmu.
TB_ITL_DRFLayangkanlah <05375> matamu <05869> ke <05921> bukit-bukit gundul <08205> dan lihatlah <07200>! Di manakah <0375> engkau tidak <03808> pernah ditiduri <07693>? Di pinggir <05921> jalan-jalan <01870> engkau duduk <03427> menantikan kekasih, seperti seorang Arab <06163> di padang gurun <04057>. Engkau telah mencemarkan <02610> negeri <0776> dengan zinahmu <02184> dan dengan kejahatanmu <07451>.
TL_ITL_DRFHendaklah <05375> matamu <05869> melihat <07200> ke atas <05921>, kepada <08205> segala bukit <08205>, di mana gerangan engkau <0375> tiada <03808> dipercabuli <07693>? Pada sisi jalan-jalan <01870> engkau sudah duduk <03427> mengintai akan mereka itu, seperti seorang bedui <06163> di padang belantara <04057>, maka engkau sudah menajiskan <02610> negeri <0776> dengan segala zinahmu <02184> dan dengan segala kejahatanmu <07451>.
BBELet your eyes be lifted up to the open hilltops, and see; where have you not been taken by your lovers? You have been seated waiting for them by the wayside like an Arabian in the waste land; you have made the land unclean with your loose ways and your evil-doing.
MESSAGE"Look around at the hills. Where have you [not] had sex? You've camped out like hunters stalking deer. You've solicited many lover-gods, Like a streetwalking whore chasing after other gods.
NKJV"Lift up your eyes to the desolate heights and see: Where have you not lain [with men]? By the road you have sat for them Like an Arabian in the wilderness; And you have polluted the land With your harlotries and your wickedness.
PHILIPS
RWEBSTRLift up thy eyes to the high places, and see where thou hast not been lain with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy harlotry and with thy wickedness.
GWV"Look at the bare hills, and see. You have had sex with men in every place. You sat by the roadside waiting for them like a nomad in the desert. You have polluted the land with your prostitution and wickedness.
NET“Look up at the hilltops and consider this.* You have had sex with other gods on every one of them.* You waited for those gods like a thief lying in wait in the desert.* You defiled the land by your wicked prostitution to other gods.*
NET3:2 “Look up at the hilltops and consider this.123

You have had sex with other gods on every one of them.124

You waited for those gods like a thief lying in wait in the desert.125

You defiled the land by your wicked prostitution to other gods.126

BHSSTR<07451> Kterbw <02184> Kytwnzb <0776> Ura <02610> ypynxtw <04057> rbdmb <06163> ybrek <0> Mhl <03427> tbsy <01870> Mykrd <05921> le <07693> *tbks {tlgs} <03808> al <0375> hpya <07200> yarw <08205> Myps <05921> le <05869> Kynye <05375> yav (3:2)
LXXMaron {<142> V-AAD-2S} eiv {<1519> PREP} euyeian {<2117> A-ASF} touv {<3588> T-APM} ofyalmouv {<3788> N-APM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ide {<3708> V-AAD-2S} pou {<4225> ADV} ouci {<3364> ADV} exefuryhv {V-API-2S} epi {<1909> PREP} taiv {<3588> T-DPF} odoiv {<3598> N-DPF} ekayisav {<2523> V-AAI-2S} autoiv {<846> D-DPM} wsei {<5616> ADV} korwnh {N-NSF} erhmoumenh {<2049> V-PPPNS} kai {<2532> CONJ} emianav {<3392> V-AAI-2S} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} porneiaiv {<4202> N-DPF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} kakiaiv {<2549> N-DPF} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran