ENDE | Adakah susut dari wadas Sirion saldju jang putih; mendjadi keringkah air jang berbual, (air) sedjuk jang mengalir? |
TB | Masakan salju putih akan beralih dari gunung batu Siryon? Masakan air gunung akan habis; air yang sejuk dan mengalir? |
BIS | Tidak pernah salju lenyap dari gunung batu di Libanon. Tidak pernah air sejuk yang mengalir di pegunungan menjadi kering. |
FAYH | Bukankah salju di gunung-gunung Libanon yang tinggi tidak pernah meleleh, dan air sejuk yang mengalir dari celah-celah batu di Gunung Hermon tidak pernah kering?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Masakan karena sebab bukit batu orang meninggalkan bendang-bendang yang dibasahkan oleh salju Libanon? Masakan karena sebab air keluaran orang meninggalkan air yang sejuk dan yang mengalir selalu? |
KSI | |
DRFT_SB | Masakan salju Libanon itu hilang dari pada batu yang di padang masakan segala air sejuk yang mengalir dari tempat yang jauh itu menjadi kering. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Masakan salju <07950> putih akan beralih <05800> dari gunung batu <06697> Siryon <05428> <03844> <07704>? Masakan <0518> air gunung akan <05428> <03844> habis; air <04325> yang sejuk <07119> dan mengalir <05140>? |
TL_ITL_DRF | Masakan karena sebab <05800> bukit batu <06697> orang meninggalkan <05800> bendang-bendang <07704> <06697> yang dibasahkan oleh salju <07950> Libanon <03844>? Masakan <0518> karena <05428> sebab air <04325> keluaran <02114> orang meninggalkan air yang sejuk <07119> dan yang mengalir <05140> selalu? |
AV# | Will [a man] leave <05800> (8799) the snow <07950> of Lebanon <03844> [which cometh] from the rock <06697> of the field <07704>? [or] shall the cold <07119> flowing <05140> (8802) waters <04325> that come from another place <02114> (8801) be forsaken <05428> (8735)? {the snow...: or, my fields for a rock, or for the snow of Lebanon? shall the running waters be forsaken for the strange cold waters?} |
BBE | Will the white snow go away from the top of Sirion? will the cold waters flowing from the mountains become dry? |
MESSAGE | Does snow disappear from the Lebanon peaks? Do alpine streams run dry? |
NKJV | Will [a man] leave the snow water of Lebanon, [Which comes] from the rock of the field? Will the cold flowing waters be forsaken for strange waters? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Will [a man] leave the snow of Lebanon [which cometh] from the rock of the field? [or] shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken? |
GWV | The rocky slopes of Lebanon are never without snow. The cool mountain streams never dry up. |
NET | Does the snow ever completely vanish from the rocky slopes of Lebanon? Do the cool waters from those distant mountains ever cease to flow?* |
NET | 18:14 Does the snow ever completely vanish from the rocky slopes of Lebanon?
Do the cool waters from those distant mountains ever cease to flow?1099 tn The precise translation of this verse is somewhat uncertain. Two phrases in this verse are the primary cause of discussion and the source of numerous emendations, none of which has gained consensus. The phrase which is rendered here “rocky slopes” is in Hebrew צוּר שָׂדַי (tsur saday), which would normally mean something like “rocky crag of the field” (see BDB 961 s.v. שָׂדַי 1.g). Numerous emendations have been proposed, most of which are listed in the footnotes of J. A. Thompson, Jeremiah (NICOT), 436. The present translation has chosen to follow the proposal of several scholars that the word here is related to the Akkadian word shadu meaning mountain. The other difficulty is the word translated “cease” which in the MT is literally “be uprooted” (יִנָּתְשׁוּ, yinnatshu). The word is usually emended to read יִנָּשְׁתוּ (yinnashtu, “are dried up”) as a case of transposed letters (cf., e.g., BDB 684 s.v. נָתַשׁ Niph). This is probably a case of an error in hearing and the word נָטַשׁ (natash) which is often parallel to עָזַב (’azav), translated here “vanish,” should be read in the sense that it has in 1 Sam 10:2. Whether one reads “are plucked up” and understands it figuratively of ceasing (“are dried” or “cease”), the sense is the same. For the sense of “distant” for the word זָרִים (zarim) see 2 Kgs 19:24.
|
BHSSTR | <05140> Mylzwn <07119> Myrq <02114> Myrz <04325> Mym <05428> wstny <0518> Ma <03844> Nwnbl <07950> gls <07704> ydv <06697> rwum <05800> bzeyh (18:14) |
LXXM | mh {<3165> ADV} ekleiqousin {<1587> V-FAI-3P} apo {<575> PREP} petrav {<4073> N-GSF} mastoi {<3149> N-NPM} h {<2228> CONJ} ciwn {<5510> N-NSF} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} libanou {<3030> N-GSM} mh {<3165> ADV} ekklinei {<1578> V-FAI-3S} udwr {<5204> N-NSN} biaiwv {<972> ADV} anemw {<417> N-DSM} feromenon {<5342> V-PMPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |