TB | Ia akan seperti semak bulus di padang belantara, ia tidak akan mengalami datangnya keadaan baik; ia akan tinggal di tanah angus di padang gurun, di negeri padang asin yang tidak berpenduduk. |
BIS | Ia seperti tanaman yang tumbuh di padang, di tanah tandus, sunyi sepi dan bergaram, tak pernah ia mengalami kebaikan. |
FAYH | Ia seperti semak yang kurus dan kerdil di padang gurun, tanpa harapan untuk masa depan. Ia tinggal di padang-padang garam di gurun tandus yang tidak berpenghuni. (Baginya masa-masa yang baik sudah lewat untuk selama-lamanya.)"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena adalah halnya seperti pokok kerendang di padang, yang tiada merasainya apabila datang baiknya, dan tinggallah ia di tempat-tempat kering dalam gurun, di tanah masin, yang tiada diduduki orang. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena adalah halnya seperti rumput dawi-dawi di tanah kukeringkan jikalau datang sesuatu kebajikan niscaya tiada dirasainya melainkan ia mendudukki segala tempat yang kering di tanah belantara yaitu tanah asin yang tiada didudukki orang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dia itu seperti pohon bulus dipadang kersang, ia tak akan merasa, bila datanglah jang baik, di-tempat2 angus digurun ia akan diam, ditanah jang asin, jang tak berpenduduk. |
TB_ITL_DRF | Ia akan seperti semak bulus <06176> di padang belantara <06160>, ia tidak <03808> akan mengalami <07200> datangnya <0935> keadaan baik <02896>; ia akan tinggal <07931> di tanah angus <02788> di padang gurun <04057>, di negeri <0776> padang asin <04420> yang tidak <03808> berpenduduk <03427>. |
TL_ITL_DRF | Karena adalah <01961> halnya seperti pokok kerendang <06176> di padang <06160>, yang tiada <03808> merasainya apabila datang baiknya <02788> <07200>, baiknya <02896>, dan tinggallah ia <02788> di tempat-tempat kering <02788> dalam gurun <04057>, di tanah <0776> masin <04420>, yang tiada <03808> diduduki <03427> orang. |
AV# | For he shall be like the heath <06199> in the desert <06160>, and shall not see <07200> (8799) when good <02896> cometh <0935> (8799); but shall inhabit <07931> (8804) the parched places <02788> in the wilderness <04057>, [in] a salt <04420> land <0776> and not inhabited <03427> (8799). |
BBE | For he will be like the brushwood in the upland, and will not see when good comes; but his living-place will be in the dry places in the waste land, in a salt and unpeopled land. |
MESSAGE | He's like a tumbleweed on the prairie, out of touch with the good earth. He lives rootless and aimless in a land where nothing grows. |
NKJV | For he shall be like a shrub in the desert, And shall not see when good comes, But shall inhabit the parched places in the wilderness, [In] a salt land [which is] not inhabited. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, [in] a salt land and not inhabited. |
GWV | He will be like a bush in the wilderness. He will not see when something good comes. He will live in the dry places in the desert, in a salty land where no one can live. |
NET | They will be like a shrub* in the desert. They will not experience good things even when they happen. It will be as though they were growing in the desert, in a salt land where no one can live. |
NET | 17:6 They will be like a shrub1035 tn This word occurs only here and in Jer 48:6. It has been identified as a kind of juniper, which is a short shrub with minute leaves that look like scales. For a picture and more discussion see Fauna and Flora of the Bible, 131. in the desert.
They will not experience good things even when they happen.
It will be as though they were growing in the desert,
in a salt land where no one can live.
|
BHSSTR | o <03427> bst <03808> alw <04420> hxlm <0776> Ura <04057> rbdmb <02788> Myrrx <07931> Nksw <02896> bwj <0935> awby <03588> yk <07200> hary <03808> alw <06160> hbreb <06176> rerek <01961> hyhw (17:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} wv {<3739> CONJ} h {<3588> T-NSF} agriomurikh {N-NSF} h {<3588> T-NSF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} ouk {<3364> ADV} oqetai {<3708> V-FMI-3S} otan {<3752> ADV} elyh {<2064> V-AAS-3S} ta {<3588> T-NPN} agaya {<18> A-NPN} kai {<2532> CONJ} kataskhnwsei {<2681> V-FAI-3S} en {<1722> PREP} alimoiv {A-DPF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} erhmw {<2048> N-DSF} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} almura {A-DSF} htiv {<3748> RI-NSF} ou {<3364> ADV} katoikeitai {V-PPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |