KL1863 | |
TB | yakni pegunungan di padang. --Harta kekayaanmu dan segala barang perbendaharaanmu akan Kuberikan dirampas sebagai ganjaran atas dosamu di segenap daerahmu. |
BIS | dan di gunung-gunung di luar kota. Karena semua tempat penyembahan berhala yang telah kamu dirikan di seluruh negeri dan karena segala dosa yang telah kamu lakukan, maka Aku akan membuat musuh-musuhmu mengangkut segala harta dan kekayaanmu. |
FAYH | (17-2)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa gunung-Ku, serta dengan padang dan segala harta bendamu kelak Kuberikan akan jarahan, demikianpun segala panggungmu, karena sebab dosa yang pada segala tepi tanahmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai gunungku yang di padang aku hendak menyerahkan hartamu dan segala perbendaharaanmu akan menjadi rampasan dan segala tempatmu yang tinggi-tinggi itu yaitu sebab dosa pada seluruh jajahanmu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan diatas gunung2 dilandang. Harta-milik (dan) segala harta-bendamu akan Kuserahkan kepada penggedor akan bajaran bagi segala dosamu disegenap djadjahanmu. |
TB_ITL_DRF | yakni pegunungan <02042> di padang <07704>. --Harta kekayaanmu <02428> dan segala <03605> barang <0214> perbendaharaanmu <0957> akan Kuberikan <05414> dirampas sebagai ganjaran atas <01116> dosamu <02403> di segenap <03605> daerahmu <01366>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa gunung-Ku <02042>, serta dengan padang <07704> dan segala <03605> harta bendamu <0214> <02428> kelak Kuberikan <05414> akan jarahan <0957>, demikianpun segala panggungmu <01116>, karena sebab dosa <02403> yang pada segala <03605> tepi tanahmu <01366>. |
AV# | O my mountain <02042> in the field <07704>, I will give <05414> (8799) thy substance <02428> [and] all thy treasures <0214> to the spoil <0957>, [and] thy high places <01116> for sin <02403>, throughout all thy borders <01366>. |
BBE | I will give your wealth and all your stores to be taken away in war without a price, because of your sins in every part of your land. |
MESSAGE | "I'll use your mountains as roadside stands for giving away everything you have. All your 'things' will serve as reparations for your sins all over the country. |
NKJV | O My mountain in the field, I will give as plunder your wealth, all your treasures, [And] your high places of sin within all your borders. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O my mountain in the field, I will give thy substance [and] all thy treasures to the spoil, [and] thy high places for sin, throughout all thy borders. |
GWV | and on mountains in the open country. I will turn your wealth and all your treasures into loot. I will do this because of your worship sites and your sin throughout all your territory. |
NET | and on the mountains and in the fields.* I will give your wealth and all your treasures away as plunder. I will give it away as the price* for the sins you have committed throughout your land. |
NET | 17:3 and on the mountains and in the fields.1028 tc This reading follows some of the ancient versions. The MT reads, “hills. My mountain in the open field [alluding to Jerusalem] and your wealth…I will give.” The vocalization of the noun plus pronoun and the unusual form of the expression to allude to Jerusalem calls into question the originality of the MT. The MT reads הֲרָרִי (harari) which combines the suffix for a singular noun with a pointing of the noun in the plural, a form which would be without parallel (compare the forms in Ps 30:8 for the singular noun with suffix and Deut 8:9 for the plural noun with suffix). Likewise, Jerusalem was not “in the open field.” For a similar expression compare Jer 13:27.
I will give your wealth and all your treasures away as plunder.
I will give it away as the price1029 tc Or “I will give away your wealth, all your treasures, and your places of worship…” The translation follows the emendation suggested in the footnote in BHS, reading בִּמְחִיר (bimkhir) in place of בָּמֹתֶיךָ (bamotekha). The forms are graphically very close and one could explain the origin of either from the other. The parallel in 15:13-14 reads לֹא בִּמְחִיר (lo’ bimkhir). The text here may be a deliberate play on that one. The emended text makes decidedly better sense contextually than the MT unless some sardonic reference to their idolatry is intended. for the sins you have committed throughout your land.
|
BHSSTR | <01366> Kylwbg <03605> lkb <02403> tajxb <01116> Kytmb <05414> Nta <0957> zbl <0214> Kytwruwa <03605> lk <02428> Klyx <07704> hdvb <02042> yrrh (17:3) |
LXXM | |
IGNT | |
WH | |
TR | |