TB | maka melalui pintu-pintu gerbang kota ini akan berarak masuk raja-raja dan pemuka-pemuka, yang akan duduk di atas takhta Daud, dengan mengendarai kereta dan kuda: mereka dan pemuka-pemuka mereka, orang-orang Yehuda dan penduduk Yerusalem. Dan kota ini akan didiami orang untuk selama-lamanya. |
BIS | Jika kamu sungguh-sungguh menjalankan perintah-perintah-Ku itu, maka raja-raja dan pejabat-pejabat yang memerintah seperti Daud akan memasuki gerbang-gerbang kota Yerusalem. Mereka bersama orang Yehuda dan penduduk Yerusalem, akan mengendarai kereta kuda, sehingga kota Yerusalem menjadi ramai sekali. |
FAYH | maka bangsa ini akan tetap hidup. Keturunan Daud akan tetap menduduki takhta di Yerusalem. Raja-raja dan pemuka-pemuka bangsa ini akan mengendarai kuda dan kereta dengan megah, dan kota ini akan tetap didiami orang untuk selama-lamanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | niscaya dari pada pintu-pintu negeri ini akan masuk raja-raja dan penghulu-penghulu, yang akan bersemayam di atas takhta kerajaan Daud dan mengendarai rata dan kuda, baik mereka itu baik segala penghulu mereka itu dan segala orang Yehuda dan segala orang isi Yeruzalem, maka negeri inipun akan diduduki orang sampai selama-lamanya. |
KSI | |
DRFT_SB | niscaya akan masuk dari pintu negri ini beberapa raja-raja dan penghulu yang akan duduk di atas tahta kerajaan Daud dengan kenaikkannya dan dengan berkuda baik ia baik segala penghulu dan segala orang Yehuda dan segala orang isi Yerusalem maka negri itupun akan menjadi kekal selama-lamanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka lewat gerbang2 kota ini akan masuklah radja2 serta pangeran2, jang duduk diatas tachta Dawud, dengan naik kereta dan kuda, mereka itu dan para pangerannja dan lagi orang2 Juda serta penduduk Jerusjalem. Dan Kota ini akan tetap didiami se-lama2nja. |
TB_ITL_DRF | maka melalui <0935> pintu-pintu gerbang <08179> kota <05892> ini <02063> akan berarak masuk <0935> raja-raja <04428> dan pemuka-pemuka <08269>, yang akan duduk <03427> di atas <05921> takhta <03678> Daud <01732>, dengan mengendarai <07392> kereta <07393> dan kuda <05483>: mereka <01992> dan pemuka-pemuka <08269> mereka, orang-orang <0376> Yehuda <03063> dan penduduk <03427> Yerusalem <03389>. Dan kota <05892> ini <02063> akan didiami <03427> orang untuk selama-lamanya <05769>. |
TL_ITL_DRF | niscaya <0935> dari pada pintu-pintu <08179> negeri <05892> ini <02063> akan masuk <0935> raja-raja <04428> dan penghulu-penghulu <08269>, yang akan bersemayam <03427> di atas <05921> takhta <03678> kerajaan Daud <01732> dan mengendarai <07392> rata <07393> dan kuda <05483>, baik mereka <01992> itu baik segala penghulu <08269> mereka itu dan segala orang <0376> Yehuda <03063> dan segala orang isi <03427> Yeruzalem <03389>, maka negeri <05892> inipun <02063> akan diduduki <03427> orang sampai selama-lamanya <05769>. |
AV# | Then shall there enter <0935> (8804) into the gates <08179> of this city <05892> kings <04428> and princes <08269> sitting <03427> (8802) upon the throne <03678> of David <01732>, riding <07392> (8802) in chariots <07393> and on horses <05483>, they, and their princes <08269>, the men <0376> of Judah <03063>, and the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>: and this city <05892> shall remain <03427> (8804) for ever <05769>. |
BBE | Then through the doors of this town there will come kings and princes, seated on the seat of David, going in carriages and on horseback, they and their princes, and the men of Judah and the people of Jerusalem: and this town will keep its place for ever. |
MESSAGE | Then kings from the time of David and their officials will continue to ride through these gates on horses or in chariots. The people of Judah and citizens of Jerusalem will continue to pass through them, too. Jerusalem will always be filled with people. |
NKJV | "then shall enter the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, accompanied by the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain forever. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. |
GWV | If you do this, then the kings and princes who sit on David's throne will come through the gates of this city. They and their princes will ride in chariots and on horses along with the people of Judah and those who live in Jerusalem. This city will always have people living in it. |
NET | If you do this,* then the kings and princes who follow in David’s succession* and ride in chariots or on horses will continue to enter through these gates, as well as their officials and the people of Judah and the citizens of Jerusalem.* This city will always be filled with people.* |
NET | 17:25 If you do this,1069 tn Heb “If you will carefully obey me by not bringing…and by sanctifying…by not doing…, then kings will….” The structure of prohibitions and commands followed by a brief “if” clause has been used to break up a long condition and consequence relationship which is contrary to contemporary English style. then the kings and princes who follow in David’s succession1070 tn Heb “who sit [or are to sit] on David’s throne.” and ride in chariots or on horses will continue to enter through these gates, as well as their officials and the people of Judah and the citizens of Jerusalem.1071 tn Heb “There will come through the gates of this city the kings and princes…riding in chariots and on horses, they and their officials…” The structure of the original text is broken up here because of the long compound subject which would make the English sentence too long. The term “princes” is often omitted as a supposed double writing of the word that follows it and looks somewhat like it (the Hebrew reads here וְשָׂרִים יֹשְׁבִים, v˙sarim yosh˙vim) or the same word which occurs later in the verse and is translated “officials” (the word can refer to either). It is argued that “princes” are never said to sit on the throne of David (translated here “follow in the succession of David”). However, the word is in all texts and versions and the concept of sitting on the throne of someone is descriptive of both past, present, and future and is even used with the participle in a proleptic sense of “the one who is to sit on the throne” (cf. Exod 11:5; 12:29). This city will always be filled with people.1072 tn Heb “will be inhabited forever.”
|
BHSSTR | <05769> Mlwel <02063> tazh <05892> ryeh <03427> hbsyw <03389> Mlswry <03427> ybsyw <03063> hdwhy <0376> sya <08269> Mhyrvw <01992> hmh <05483> Myowobw <07393> bkrb <07392> Mybkr <01732> dwd <03678> aok <05921> le <03427> Mybsy <08269> Myrvw <04428> Myklm <02063> tazh <05892> ryeh <08179> yresb <0935> wabw (17:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eiseleusontai {<1525> V-FMI-3P} dia {<1223> PREP} twn {<3588> T-GPF} pulwn {<4439> N-GPF} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} basileiv {<935> N-NPM} kai {<2532> CONJ} arcontev {<758> N-NPM} kayhmenoi {<2521> V-PMPNP} epi {<1909> PREP} yronou {<2362> N-GSM} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} epibebhkotev {<1910> V-RAPNP} ef {<1909> PREP} armasin {<716> N-DPN} kai {<2532> CONJ} ippoiv {<2462> N-DPM} autwn {<846> D-GPM} autoi {<846> D-NPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} arcontev {<758> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} andrev {<435> N-NPM} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} katoikountev {V-PAPNP} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} katoikisyhsetai {V-FPI-3S} h {<3588> T-NSF} poliv {<4172> N-NSF} auth {<3778> D-NSF} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |