FAYH | Ya TUHAN, hamba tidak menghendaki bangsa ini ditimpa malapetaka yang hebat. Itu rencana-Mu, bukan rencana hamba. Hamba hanya menyampaikan pesan-Mu kepada mereka. Hamba tidak menghendaki mereka dikutuk!
|
TB | Namun tidak pernah aku mendesak kepada-Mu untuk mendatangkan malapetaka, aku tidak mengingini hari bencana! Engkaulah yang mengetahui apa yang keluar dari bibirku, semuanya terpampang di hadapan mata-Mu. |
BIS | Tapi, ya TUHAN, tak pernah aku mendesak supaya Engkau mendatangkan celaka atas mereka. Aku tidak juga menginginkan supaya mereka ditimpa kemalangan. Engkau tahu itu, TUHAN. Engkau tahu apa yang kuucapkan. |
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa tiada aku tahu memaksa-maksa terlebih dari pada patut kepada seorang gembala; dan lagi tiada aku menghendaki hari yang amat celaka itu; Engkau juga yang mengetahuinya; bahwa barang yang sudah keluar dari pada mulutku itu adalah di hadapan hadirat-Mu. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun akan aku ini tiadalah aku meninggallkan pekerjaan gembala dengan gopoh-gopoh supaya mengikut akan Dikau dan tiada kukehendaki hari yang amat susah itu Engkau juga yang mengetahuinya maka barang yang telah keluar dari pada mulutku itu sudah di hadapan hadirat-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Namun aku tidak men-desak2 kepadaMu akan bentjana dan hari naas tidaklah kuinginkan :Engkau kan tahu, apa jang keluar dari mulutku terbukalah dihadapanMu. |
TB_ITL_DRF | Namun <0589> tidak <03808> pernah aku mendesak <0213> kepada-Mu untuk mendatangkan malapetaka, aku tidak <03808> mengingini <0183> hari <03117> bencana <0605>! Engkaulah <0859> yang mengetahui <03045> apa yang keluar <04161> dari bibirku <08193>, semuanya terpampang <05227> di hadapan <06440> mata-Mu. |
TL_ITL_DRF | Bahwa <0589> tiada <03808> aku tahu memaksa-maksa <0213> terlebih dari pada patut kepada seorang gembala <07462>; dan lagi tiada <03808> aku menghendaki <0183> hari <03117> yang amat celaka <0605> itu; Engkau <0859> juga yang mengetahuinya <03045>; bahwa barang yang sudah keluar <04161> dari pada mulutku <08193> itu adalah <05227> di hadapan hadirat-Mu <06440>. |
AV# | As for me, I have not hastened <0213> (8804) from [being] a pastor <07462> (8802) to follow <0310> thee: neither have I desired <0183> (8694) the woeful <0605> (8803) day <03117>; thou knowest <03045> (8804): that which came out <04161> of my lips <08193> was [right] before <05227> thee <06440>. {to...: Heb. after thee} |
BBE | As for me, I have not said; Let the day of trouble come to them quickly; and I have not been hoping for the death-giving day; you have knowledge of what came from my lips; it was open before you. |
MESSAGE | But it wasn't my idea to call for Doomsday. I never wanted trouble. You know what I've said. It's all out in the open before you. |
NKJV | As for me, I have not hurried away from [being] a shepherd [who] follows You, Nor have I desired the woeful day; You know what came out of my lips; It was right there before You. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As for me, I have not hastened from [being] a shepherd to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which was uttered by my lips was [right] before thee. |
GWV | I have not run away from being your shepherd, and I have not longed for the day of destruction. You know what came out of my mouth. |
NET | But I have not pestered you to bring disaster.* I have not desired the time of irreparable devastation.* You know that. You are fully aware of every word that I have spoken.* |
NET | 17:16 But I have not pestered you to bring disaster.1050 tc Heb “I have not run after you for the sake of disaster.” The translation follows the suggestion of some ancient versions. The Hebrew text reads “I have not run from being a shepherd after you.” The translation follows two Greek versions (Aquila and Symmachus) and the Syriac in reading the word “evil” or “disaster” here in place of the word “shepherd” in the Hebrew text. The issue is mainly one of vocalization. The versions mentioned are reading a form מֵרָעָה (mera’ah) instead of מֵרֹעֶה (mero’eh). There does not appear to be any clear case of a prophet being called a shepherd, especially in Jeremiah where it is invariably used of the wicked leaders/rulers of Judah, the leaders/rulers of the enemy that he brings to punish them, or the righteous ruler that he will bring in the future. Moreover, there are no cases where the preposition “after” is used with the verb “shepherd.” Parallelism also argues for the appropriateness of this reading; “disaster” parallels the “incurable day.” The thought also parallels the argument thus far. Other than 11:20; 12:3; 15:15 where he has prayed for vindication by the Lord> punishing his persecutors as they deserve, he has invariably responded to the Lord>’s word of disaster with laments and prayers for his people (see 4:19-21; 6:24; 8:18; 10:19-25; 14:7-9, 19-22).
I have not desired the time of irreparable devastation.1051 tn Heb “the incurable day.” For the use of this word see the note on 17:9.
You know that.
You are fully aware of every word that I have spoken.1052 tn Heb “that which goes out of my lip is right in front of your face.”
|
BHSSTR | <01961> hyh <06440> Kynp <05227> xkn <08193> ytpv <04161> auwm <03045> tedy <0859> hta <0183> ytywath <03808> al <0605> swna <03117> Mwyw <0310> Kyrxa <07462> herm <0213> ytua <03808> al <0589> ynaw (17:16) |
LXXM | egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} ouk {<3364> ADV} ekopiasa {<2872> V-AAI-1S} katakolouywn {V-PAPNS} opisw {<3694> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} hmeran {<2250> N-ASF} anyrwpou {<444> N-GSM} ouk {<3364> ADV} epeyumhsa {<1937> V-AAI-1S} su {<4771> P-NS} episth {<1987> V-PMS-2S} ta {<3588> T-NPN} ekporeuomena {<1607> V-PMPNP} dia {<1223> PREP} twn {<3588> T-GPN} ceilewn {<5491> N-GPN} mou {<1473> P-GS} pro {<4253> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} sou {<4771> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |